10 Китайских идиом о предательстве и нарушении доверия
Насыщенные китайские идиомы о предательстве, ударах в спину и тех, кто бросает других в трудные времена.
Предательство глубоко ранит в любой культуре. Эти китайские идиомы ярко описывают тех, кто нарушает доверие, бросает союзников и раскрывает свою истинную предательскую натуру.
口蜜腹剑
kǒu mì fù jiànПрикрывать зло сладкими словами.
Буквальное значение: На языке мёд, а на сердце лёд
Эта яркая идиома противопоставляет мед (蜜) во рту (口) и мечи (剑) в животе (腹). Она возникла из политического дискурса династии Тан и впервые была зафиксирована в описаниях придворных чиновников, которые говорили приятно, но таили в душе злые намерения. Образность основана на традиционной китайской м...
Пример
Лестные советы консультанта скрывали его истинные мотивы.
顾问奉承的建议掩盖了他的别有用心
笑里藏刀
xiào lǐ cáng dāoТаить злобу за улыбкой
Буквальное значение: Прятать нож в улыбке
Эта жуткая идиома описывает сокрытие ножа (刀) за улыбкой (笑). Она берёт начало из исторических свидетельств дворцовых интриг в период Поздней Хань. Популярность ей принесли истории о стратегических советниках, которые сохраняли дружелюбный вид, пока строили козни против соперников. Контраст между тё...
Пример
Его дружеские инвестиционные советы скрывали мошенническую схему.
他友好的投资建议掩盖着诈骗计划
半途而废
bàn tú ér fèiНе довести до конца
Буквальное значение: Бросить на полпути
Это незавершенное идиоматическое выражение описывает отказ от (废) пути на полпути (半途) и берет свое начало в конфуцианских текстах династии Хань о настойчивости. Впервые оно появилось в дискуссиях о нравственном самосовершенствовании, подчеркивая важность доведения начатого до конца. Во времена дина...
Пример
После месяцев тренировок она бросила всего за несколько недель до соревнований.
经过数月的训练,她在比赛前几周就放弃了
过河拆桥
guò hé chāi qiáoБросить своих благодетелей
Буквальное значение: Перейти реку, разобрать мост
Эта неблагодарная идиома описывает пересечение (过) реки (河) и последующий демонтаж (拆) моста (桥), возникшая из политических комментариев династии Тан. Изначально она описывала чиновников, которые бросали своих сторонников после прихода к власти. Метафора моста была особенно резонансной в древнем Кит...
Пример
Добившись повышения, она тут же бросила коллег, которые ее поддерживали.
在获得晋升后,她很快就抛弃了曾经支持她的同事
狐狸尾巴
hú li wěi baИстинная природа в конце концов проявится.
Буквальное значение: Лисий хвост
Это разоблачительное выражение относится к лисьему (狐狸) хвосту (尾巴) — чему-то скрытому, что в конечном итоге себя обнаруживает. Оно восходит к фольклору династии Тан, где лисы могли превращаться в людей, но с трудом полностью скрывали свои хвосты. Эти истории отражали убеждение, что истинная природа...
Пример
Его тщательно выстроенный публичный образ дал трещину, обнажая его истинные корыстные намерения.
他精心设计的公众形象滑落,暴露了他真正的自私意图
半面之交
bàn miàn zhī jiāoШапочное знакомство
Буквальное значение: Шапочное знакомство
Эта идиома зародилась из социальной терминологии династии Тан, впервые появившись в поэзии, описывающей мимолетные встречи, которые приводили к узнаванию без подлинной близости. В период династии Сун ученые использовали ее для классификации своих обширных социальных связей по степени близости. Метаф...
Пример
Они были знакомы лишь шапочно по конференциям и не были достаточно близки для личных одолжений.
他们只在会议上简短会面过,关系还不足以请求私人帮助
冷冷清清
lěng lěng qīng qīngПустынная и безжизненная атмосфера
Буквальное значение: Холодно-холодно, тихо-тихо.
Поэты династии Сун ввели это образное выражение, сочетающее холод (冷冷) с тишиной (清清), для описания заброшенных мест. В их стихах рисовались картины некогда оживленных храмов и дворцов, ныне стоящих пустыми. Писатели династии Мин переняли его для создания атмосферы одиночества в своих произведениях....
Пример
Когда-то оживлённый торговый центр теперь стоял жутко опустевшим.
曾经熙熙攘攘的购物中心如今冷冷清清地矗立着
东张西望
dōng zhāng xī wàngНервно или подозрительно озираться.
Буквальное значение: Простираться на восток, взирать на запад.
Придворные наблюдатели династии Хань впервые отметили это показательное поведение – тревожное озирание на восток (东张) и запад (西望) – как признак скрытых намерений. Эти стороны света создавали исчерпывающий образ человека, неспособного сохранять самообладание, постоянно осматривающегося вокруг. В сов...
Пример
Нервный посетитель тревожно озирался во время интервью.
紧张的访客在面试期间不断东张西望
画地为牢
huà dì wéi láoСамоограничения; ограничение себя
Буквальное значение: Рисование земли как тюрьмы
Эта идиома происходит из 'Записей великого историка' (史记), описывающих древнее наказание, когда преступники были заключены в круг, нарисованный на земле, почитая границу, как если бы это были тюремные стены. История иллюстрирует, как социальное доверие и честь могут заменить физические ограничения. ...
Пример
Не ограничивайте себя, рисуя границы, которых не существует.
不要画地为牢,限制自己的发展。
Краткий справочник
Больше списков китайских идиом
10 мощных китайских идиом для успеха в бизнесе
Освойте эти важные китайские идиомы (чэнъюй), чтобы произвести впечатление на деловых встречах, переговорах и в профессиональной среде.
8 красивых китайских идиом о любви и романтике
Откройте для себя романтические китайские идиомы, которые поэтично выражают любовь, преданность и отношения.
10 китайских идиом, которые должен знать каждый студент
Важные китайские идиомы об обучении, образовании и академических успехах, которые вдохновят вас на учебу.
8 значимых китайских идиом о дружбе
Отпразднуйте узы дружбы с помощью этих искренних китайских идиом о верности, доверии и товариществе.
Изучайте китайские идиомы ежедневно
Получайте новую китайскую идиому на главный экран каждый день с нашим бесплатным приложением для iOS. Включает произношение пиньинь, значения и культурный контекст.
Скачать в App Store