来龙去脉
来龙去脉 (lái lóng qù mài) secara literal bermaksud “naga yang datang dan urat yang pergi”dan menyatakan “keseluruhan cerita; sebab dan akibat”.Simpulan ini digunakan semasa menggambarkan situasi yang melibatkan kebijaksanaan & pembelajaran.
Juga dicari sebagai: lai long qu mai, lai long qu mai,来龙去脉 Makna, 来龙去脉 dalam bahasa Melayu
Sebutan: lái lóng qù mài Makna literal: Naga yang datang dan urat yang pergi
Asal-usul & Penggunaan
Idiom ini berasal dari geomansi Cina (feng shui), di mana 'naga' (龙) merujuk kepada banjaran gunung dan 'urat' (脉) kepada sambungan mereka. Geomancer menjejaki 'naga yang datang' dan 'urat yang pergi' untuk memahami aliran tenaga landskap. Frasa ini berkembang untuk bermaksud menjejaki asal usul dan perkembangan sebarang perkara - sebab, perkembangan, dan hubungannya. Ia menekankan kepentingan memahami konteks dan sejarah. Penggunaan moden menggambarkan menyiasat atau menjelaskan latar belakang dan perkembangan penuh sesuatu situasi atau peristiwa.
Contoh
Inggeris: "Sebelum membuat keputusan, kita perlu memahami konteks penuh."
Cina: 做决定之前,我们需要了解事情的来龙去脉。
Simpulan Bahasa Cina Berkaitan
Simpulan serupa tentang kebijaksanaan & pembelajaran
Soalan Lazim
Apakah maksud 来龙去脉 dalam bahasa Melayu?
来龙去脉 (lái lóng qù mài) secara literal diterjemahkan sebagai “Naga yang datang dan urat yang pergi”dan digunakan untuk menyatakan “Keseluruhan cerita; sebab dan akibat”. Simpulan Cina ini tergolong dalam kategoriKebijaksanaan & Pembelajaran ..
Bila 来龙去脉 digunakan?
Situasi: Sebelum membuat keputusan, kita perlu memahami konteks penuh.
Apakah pinyin untuk 来龙去脉?
Sebutan pinyin untuk 来龙去脉 ialah “lái lóng qù mài”.
Senarai terpilih yang menampilkan 来龙去脉
6 Powerful Chinese Idioms With Dragon (龙)
Discover Chinese idioms featuring the dragon (龙), a symbol of power, luck, and imperial authority in Chinese culture.
10 Chinese Idioms About Communication & Speaking
Expressive Chinese idioms about the art of communication — from eloquent speech to knowing when silence is golden.
10 Chinese Idioms About Appearances vs Reality
Thought-provoking Chinese idioms about things not being what they seem — surface vs substance.