Apa Maksud 吃瓜 (Chī Guā)? Kisah Sebenarnya Di Sebalik Slang Internet Cina untuk 'Makan Melon'
2026-04-30
Kebijaksanaan & Pembelajaran吃瓜 (chī guā) secara harfiah bermaksud 'makan melon' tetapi sebagai slang internet Cina ia bermaksud menonton gosip tanpa memihak. Berikut adalah kisah penuh — asal usul 2016, meme 吃瓜群众, cara menggunakannya, dan mengapa metafora makanan mendominasi budaya internet Cina.
Jika anda telah menghabiskan masa di media sosial Cina — Weibo, Douyin, WeChat, RED — anda pasti telah melihat 吃瓜 (chī guā) di mana-mana. Istilah ini adalah salah satu ungkapan slang internet Cina yang paling umum dalam dekad yang lalu, digunakan berjuta-juta kali sehari, dan ia tidak ada kaitan dengan benar-benar makan melon.
吃瓜 bermaksud menonton drama — menyaksikan gosip, skandal, atau peristiwa menarik yang berlaku tanpa memihak atau terlibat. Ia adalah istilah internet Cina untuk pengalaman universal menonton pergaduhan di Twitter sambil menikmati snek.
Tetapi istilah ini mempunyai sejarah yang nyata, makna budaya tertentu, dan kosa kata istilah berkaitan yang perlu diketahui oleh mana-mana pelajar bahasa Cina kontemporari. Berikut adalah gambaran lengkapnya.
Jawapan Ringkas
吃瓜 (chī guā) secara harfiah bermaksud "makan melon" — biasanya difahami sebagai makan tembikai (西瓜, xīguā) atau biji melon (瓜子, guāzǐ). Sebagai slang internet Cina, ia bermaksud menjadi penonton pasif kepada drama, gosip, skandal, atau sebarang peristiwa dalam talian yang sedang berlaku — tanpa mengulas, memilih pihak, atau terlibat sendiri.
Frasa penuh adalah 吃瓜群众 (chī guā qún zhòng) — "masyarakat yang makan melon" — yang menggambarkan keseluruhan populasi pengguna internet yang menonton sepotong drama dari jarak yang selamat.
Dalam bahasa Inggeris, padanan terdekat adalah "grabbing the popcorn," "spilling the tea," atau "just watching the show." Tetapi versi Cina mempunyai sejarah tertentu dan makna yang sedikit berbeza, yang merupakan fokus artikel ini.
Asal Usul: Bagaimana "Makan Melon" Menjadi Slang Internet
Tiada satu asal usul yang dipersetujui untuk 吃瓜, tetapi tiga cerita beredar, dan semuanya mungkin menyumbang.
Kisah Temu Bual di Tepi Jalan
Asal usul yang paling sering disebut melibatkan temu bual berita di tepi jalan. Menurut cerita, sekumpulan wartawan Cina tiba di lokasi kemalangan lalu lintas dan bertanya kepada seorang saksi apa yang dilihatnya. Lelaki itu menjawab bahawa dia tidak tahu apa-apa — dia "hanya sedang makan tembikai" (我什么都不知道,我只是在吃瓜).
Imej seorang saksi yang sepenuhnya tidak terlibat, tidak terlibat dalam drama yang berlaku di sekelilingnya, melekat. Ia menjadi meme. Dalam beberapa bulan, "Saya hanya sedang makan melon" telah menjadi singkatan internet Cina untuk "Saya hanya di sini untuk menonton, jangan libatkan saya."
Sama ada temu bual itu benar-benar berlaku atau tidak — klip berita asal tidak pernah ditemui secara definitif — meme pemakan melon yang tidak terlibat membentuk slang moden.
Kisah Asal Forum
Teori kedua mengaitkan istilah ini dengan forum dalam talian Cina, terutamanya Tieba dan Zhihu, di mana frasa "前排吃瓜" (qián pái chī guā, "makan melon di barisan depan") dan "前排卖瓜子" (qián pái mài guāzǐ, "menjual biji melon di barisan depan") muncul dalam komen pada thread viral sekitar 2015–2016.
Imejnya adalah teater: pengguna berada di barisan depan sebuah teater metafora, menonton drama yang berlaku, menikmati snek, bersedia untuk menikmati apa sahaja yang berlaku seterusnya. Dari konteks forum, frasa ini berpindah ke Weibo dan ke penggunaan internet Cina secara umum.
Pemicu Skandal Selebriti 2016
Apa pun asal usulnya, istilah ini meledak ke dalam penggunaan arus perdana pada tahun 2016, semasa satu siri skandal selebriti Cina yang terkenal. Netizen Cina mula menggambarkan diri mereka secara kolektif sebagai 吃瓜群众 — "masyarakat yang makan melon" — untuk menandakan bahawa mereka sedang menonton drama yang berlaku tetapi tidak terlibat secara peribadi dalam hasilnya.
Menjelang akhir tahun 2016, 吃瓜群众 dinobatkan sebagai salah satu daripada 10 istilah internet teratas tahun ini oleh Yaowen Jiaozi (咬文嚼字), penentu autoritatif trend bahasa di China. Istilah ini telah berpindah dari subkultur internet ke wacana Cina arus perdana.
Apa Itu 吃瓜 Sebenarnya
Slang ini mempunyai struktur tertentu yang berbaloi untuk difahami.
Kedudukan Pengguna 吃瓜
Apabila seseorang mengatakan mereka 吃瓜, mereka mengaku satu jenis pendirian tertentu:
- Mereka sedar tentang drama. Mereka tahu apa yang berlaku. Mereka tidak tidak tahu.
- Mereka bukan peserta. Mereka bukan salah seorang yang terlibat dalam konflik.
- Mereka tidak memihak. Mereka tidak menyokong sesiapa pun.
- Mereka tidak mengulas. Mereka sedang menonton, tidak menyumbang.
- Mereka menikmatinya. Ini penting — 吃瓜 menunjukkan bahawa menonton drama adalah menyenangkan, bukan tekanan. Imej "makan melon" adalah seorang penonton yang selesa, snek di tangan.
Pendirian ini adalah neutral secara reka bentuk. Seorang pengguna 吃瓜 secara sedar menolak tekanan untuk memilih pihak atau terlibat.
Mengapa Pendirian Ini Penting Secara Budaya
Budaya internet Cina pada tahun 2010-an mengembangkan tekanan yang kuat untuk terlibat dalam sebarang peristiwa yang berlaku. Apabila skandal selebriti berlaku, apabila seorang tokoh awam membuat kenyataan kontroversi, apabila kesalahan korporat muncul, pengguna dijangka mengulas, memilih pihak, menandakan nilai mereka.
吃瓜 adalah cara untuk memilih keluar dari tekanan itu. Dengan mengenal pasti sebagai sebahagian daripada masyarakat yang makan melon, seorang pengguna berkata: Saya melihat ini. Saya tidak mengulas. Saya bukan hakim moral di sini. Saya sedang menonton. Saya akan makan melon saya.
Pendirian ini mempunyai berat moral tersendiri dalam budaya internet Cina. Ia bukan pasif semata-mata. Ia adalah pilihan yang sengaja untuk tidak terlibat dalam sesuatu yang dianggap pengguna sebagai urusan orang lain.
Cara Menggunakan 吃瓜 dalam Perbualan
Istilah ini mempunyai penggunaan literal dan kiasan, dan pelajar perlu berhati-hati tentang pendaftar.
Sebagai Kata Kerja
我只是来吃瓜的,别问我意见。 Wǒ zhǐshì lái chī guā de, bié wèn wǒ yìjiàn. "Saya hanya di sini untuk makan melon — jangan tanya pendapat saya."
Ini adalah penggunaan perbualan yang paling biasa. Seseorang telah meminta pendapat pembicara tentang satu kontroversi, dan pembicara menolak untuk terlibat.
Sebagai Identiti
我是个合格的吃瓜群众。 Wǒ shì gè hégé de chī guā qún zhòng. "Saya adalah seorang anggota yang layak dalam masyarakat yang makan melon."
Penggunaan ini mengaku identifikasi dengan komuniti penonton yang lebih luas. Ia sering diucapkan dengan humor.
Sebagai Penerangan Aktiviti
最近瓜太多了,吃不过来。 Zuìjìn guā tài duō le, chī bù guò lái. "Terlalu banyak melon baru-baru ini, saya tidak dapat memakannya semua."
Di sini, 瓜 (guā) itu sendiri menjadi metafora untuk gosip / drama. "Terlalu banyak drama akhir-akhir ini, saya tidak dapat mengikutinya." Penggunaan ini menunjukkan bagaimana metafora telah berkembang — 瓜 kini bermaksud drama itu sendiri, terpisah dari tindakan memakannya.
Sebagai Jangkaan
坐等吃瓜。 Zuò děng chī guā. "Duduk dan menunggu untuk makan melon."
Satu komen biasa di bawah mana-mana pos yang menunjukkan drama yang akan datang. Pengguna mengumumkan bahawa mereka bersedia untuk menonton apa sahaja yang berlaku.
吃瓜群众: Masyarakat yang Makan Melon
Bentuk jamak 吃瓜群众 (chī guā qún zhòng) layak untuk dibincangkan secara tersendiri kerana ia lebih daripada sekadar jamak literal.
Frasa 群众 (qún zhòng) mempunyai berat tertentu dalam bahasa Cina moden. Ia pada asalnya bermaksud "masyarakat" dalam konteks politik — orang ramai yang luas, orang-orang yang namanya diambil untuk tindakan. Dalam wacana politik abad ke-20, 群众 adalah istilah yang mempunyai berat moral dan politik yang signifikan.
Dengan menggabungkan 吃瓜 dengan 群众, pengguna internet mencipta frasa yang secara sengaja ironis. "Masyarakat" yang pada dekad-dekad sebelumnya sepatutnya terlibat secara politik, fokus ideologi, dan serius secara moral kini digambarkan sebagai makan melon — menonton drama tanpa mengambil bahagian.
Langkah linguistik ini melakukan kerja budaya yang nyata. Ia adalah cara bagi pengguna internet Cina kontemporari untuk menggambarkan diri mereka sebagai jenis masyarakat yang berbeza daripada yang dibayangkan oleh generasi sebelumnya. Bukan massa yang terlibat. Sebuah massa penonton.
Frasa ini bukan sinis. Ia adalah observasional. Ia menggambarkan dengan tepat bagaimana kebanyakan pengguna internet sebenarnya berhubung dengan kebanyakan peristiwa dalam talian: sebagai penonton, bukan sebagai peserta.
Slang Internet Cina Berkaitan
吃瓜 tidak terasing. Ia tergolong dalam kosa kata yang lebih besar istilah internet Cina kontemporari, banyak daripadanya perlu diketahui oleh pelajar Cina untuk mengikuti Mandarin moden:
摸鱼 (mō yú) — "Menangkap Ikan"
Berkurang di tempat kerja. Dari chengyu 浑水摸鱼 (hún shuǐ mō yú, "memancing di air keruh"), tetapi dalam penggunaan moden ia telah menjadi istilah berdiri sendiri yang bermaksud berpura-pura bekerja sambil melakukan sesuatu yang lain. Seorang pekerja yang menggulati Weibo di mejanya adalah menangkap ikan.
内卷 (nèi juǎn) — "Involusi"
Persaingan yang tidak bermakna yang tidak menghasilkan keuntungan sebenar — semua orang bekerja lebih keras hanya untuk mengekalkan kedudukan yang sama. Pada asalnya istilah akademik dari antropologi, 内卷 menjadi slang internet sekitar tahun 2020 untuk menggambarkan pengalaman pelajar dan pekerja Cina yang terperangkap dalam persaingan yang semakin meningkat yang tidak memberi manfaat kepada sesiapa.
社死 (shè sǐ) — "Kematian Sosial"
Kekejaman sosial yang ekstrem. Makna literal — "kematian sosial" — menangkap perasaan telah mengatakan atau melakukan sesuatu yang begitu memalukan sehingga anda mungkin sama sekali mati secara sosial. Digunakan untuk merendahkan diri dalam menceritakan kisah memalukan.
YYDS (永远的神, yǒng yuǎn de shén) — "Tuhan Abadi / GOAT"
Yang Terhebat Sepanjang Zaman. Digunakan untuk memuji sesuatu atau seseorang sebagai yang terbaik. Pada asalnya dari budaya penstriman permainan, kini umum.
AWSL (啊我死了, ā wǒ sǐ le) — "Saya Mati"
Digunakan apabila sesuatu itu begitu comel, menyentuh, atau menakjubkan sehingga pengguna tidak dapat menahannya. Sepupu kepada "I'm dead" dalam penggunaan yang sama.
XSWL (笑死我了, xiào sǐ wǒ le) — "Mati Ketawa"
Digunakan dalam komen dan sembang apabila sesuatu itu benar-benar lucu.
凡尔赛 (fán'ěr sài) — "Versailles"
Humble-bragging. Istilah ini berasal dari ostentasi yang dianggap dari Istana Versailles, dan digunakan untuk menggambarkan amalan menunjukkan diri sambil berpura-pura mengeluh.
Istilah-istilah ini — bersama dengan 吃瓜 — membentuk kosa kata teras wacana internet Cina kontemporari. Mempelajarinya adalah penting untuk mengikuti Mandarin moden dalam talian.
Mengapa Internet Cina Menyukai Metafora Makanan
吃瓜 adalah sebahagian daripada pola yang lebih luas: slang internet Cina sangat bergantung pada metafora makanan. 吃瓜 (makan melon, bergosip). 摸鱼 (menangkap ikan, bersantai). 柠檬精 (níngméng jīng, "semangat lemon," bermaksud orang yang cemburu — masam seperti lemon). 韭菜 (jiǔcài, "bawang daun," bermaksud orang biasa yang berulang kali dieksploitasi oleh pemangsa kewangan — bawang daun tumbuh semula apabila dipotong).
Ada sebab-sebab untuk ini:
- Makanan adalah sesuatu yang boleh dikaitkan secara universal dalam budaya Cina. Masakan Cina kaya dengan asosiasi wilayah, sejarah, dan emosi — ia menyediakan kosa kata metafora yang sangat kaya.
- Istilah makanan adalah selamat secara politik. Pengguna internet di tanah besar Cina sering memilih metafora yang boleh membawa makna tanpa mencetuskan pemantauan kandungan. Metafora makanan tidak mungkin disensor.
- Istilah makanan adalah dapat dibaca secara universal. Sama ada penonton berasal dari Beijing, Guangzhou, Singapura, atau San Francisco, metafora makanan dapat diterjemahkan. Mereka boleh membawa makna merentasi komuniti berbahasa Cina yang berbeza dan ke dalam bahasa lain.
- Makanan sesuai dengan pilihan estetik Cina. Puisi klasik Cina dan chengyu juga sangat bergantung pada imej semula jadi dan makanan. Slang internet meneruskan pola yang ditetapkan oleh bahasa Cina klasik beribu tahun yang lalu.
Ini bukan secara rawak. Ia adalah pilihan estetik yang khusus untuk budaya.
Bagaimana 吃瓜 Membandingkan dengan Slang Barat
Padanan terdekat dalam bahasa Inggeris berguna untuk difahami kerana ia mendedahkan apa yang 吃瓜 secara khusus bermaksud dan apa yang tidak.
"Grabbing the Popcorn"
Frasa internet dalam bahasa Inggeris "grabbing the popcorn" — menggambarkan tindakan yang sama untuk bersedia menonton drama yang berlaku — adalah secara struktur sama dengan 吃瓜. Kedua-duanya melibatkan snek sebagai penanda status penonton.
"Spilling the Tea"
"Spilling the tea" merujuk kepada berkongsi gosip. Ini berbeza daripada 吃瓜, yang merujuk kepada mengonsumsi gosip. Seorang pengguna 吃瓜 adalah penonton untuk teh. Seorang penumpah teh adalah sumber.
"I'm Just Watching"
Padanan fungsional yang paling langsung — tetapi versi Inggeris tidak mempunyai snek, tidak mempunyai jamak ironis "masyarakat", dan tidak mempunyai berat budaya sebagai salah satu daripada qún zhòng (masyarakat). 吃瓜 mempunyai lebih banyak tekstur budaya.
Mengapa Terjemahan Tidak Sepenuhnya Berkesan
吃瓜 mempunyai jarak ironis yang sedar diri yang tidak dapat ditangkap sepenuhnya oleh padanan Barat. Apabila seorang pengguna Cina mengatakan 吃瓜群众, mereka secara serentak menggambarkan diri mereka dan secara lembut mengejek peranan yang mereka mainkan. Terjemahan Inggeris cenderung meratakan ini kepada sama ada deskripsi murni ("Saya sedang menonton") atau persembahan murni ("grabbing the popcorn"). Istilah Cina memegang kedua-duanya sekaligus.
Cara Menggunakan 吃瓜 Tanpa Terlihat Seperti Pelancong
Jika anda sedang belajar bahasa Cina dan ingin menggunakan 吃瓜 dalam perbualan sebenar, beberapa nota:
- Jangan terjemahkan secara harfiah. Mengatakan "Saya sedang makan melon" dalam bahasa Inggeris untuk menggambarkan menonton gosip tidak akan berfungsi. Ia memerlukan konteks budaya.
- Gunakan dengan sederhana. Ia adalah slang, bukan ucapan formal. Gunakan dalam perbualan santai, komen, sembang — bukan dalam penulisan perniagaan atau interaksi formal.
- Bentuk jamak lebih umum daripada kata kerja. 吃瓜群众 (masyarakat yang makan melon) muncul lebih kerap dalam penulisan daripada kata kerja 吃瓜 yang kosong.
- Konteks penting. 吃瓜 menunjukkan bahawa pembicara memilih untuk tidak terlibat. Jika anda benar-benar terlibat secara emosional dalam drama, menggunakan 吃瓜 adalah tidak jujur — anda tidak benar-benar seorang penonton neutral.
- Ia boleh dipadankan dengan humor. Frasa seperti 坐等吃瓜 ("duduk dan menunggu untuk makan melon") dan 搬个小板凳吃瓜 ("menarik bangku kecil untuk makan melon") membawa berat komedi apabila digunakan dengan tepat.
Mengapa Istilah Ini Penting untuk Pelajar
Jika anda sedang belajar bahasa Cina, 吃瓜 adalah salah satu istilah bukan buku teks yang paling penting untuk dipelajari. Ia muncul secara berterusan dalam:
- Bahagian komen Weibo dan Douyin — berjuta-juta kali sehari
- Sembang kumpulan WeChat — apabila sebarang drama sedang dibincangkan
- Dialog drama dan rancangan variasi Cina — istilah ini kini cukup arus perdana untuk muncul dalam televisyen yang diskrip
- Komen berita Cina tentang acara hiburan — wartawan hiburan secara rutin merujuk kepada 吃瓜群众 sebagai penonton mereka
- Ucapan harian di kalangan penutur Cina muda — bahkan di luar talian, istilah ini telah merentasi ke dalam Mandarin lisan
Tanpa mengetahui 吃瓜, seorang pelajar akan keliru dengan sejumlah besar kandungan internet Cina kontemporari. Mengetahuinya membuka bukan sahaja istilah itu sendiri tetapi keseluruhan kosa kata slang internet metafora makanan yang dimilikinya.
Apa yang 吃瓜 Mendedahkan Tentang Budaya Cina Moden
Kejayaan 吃瓜 sebagai istilah adalah, pada satu tahap, hanya sejarah meme. Pada tahap yang lain, ia memberitahu kita sesuatu tentang budaya internet Cina pada tahun 2020-an.
Kepopularan istilah ini mencerminkan:
- Keutamaan untuk jarak ironis berbanding penglibatan yang tulus di media sosial
- Pengiktirafan bahawa kebanyakan peristiwa dalam talian tidak berkaitan dengan penonton dan tidak memerlukan penyertaan
- Kebenaran budaya untuk memilih keluar dari tekanan berterusan untuk mengulas tentang segala-galanya
- Penerusan pola estetik Cina klasik — menggunakan imej makanan dan metafora semula jadi untuk menggambarkan keadaan manusia yang abstrak, pendekatan yang sama yang menghasilkan ribuan chengyu
Dalam semua cara ini, 吃瓜 bukanlah satu pelanggaran dari tradisi bahasa Cina klasik. Ia adalah ungkapan terbaru daripadanya, diubahsuai untuk era internet.
Chengyu 袖手旁观 (xiù shǒu páng guān, "melipat tangan dan memerhati dari sisi") adalah frasa Cina klasik untuk postur yang sama — walaupun secara tradisional dengan berat moral negatif, yang menunjukkan tindakan tidak bertanggungjawab. 吃瓜 adalah versi moden, neutral, sedikit komedik dari pemerhatian yang sama: bahawa terdapat tradisi Cina yang panjang dalam mengenali perbezaan antara peserta dan penonton, dan memberikan kosa kata yang berbeza untuk masing-masing.
Bila Anda Akan Mendengar 吃瓜 Paling Banyak
Istilah ini kini begitu meluas sehingga ia muncul di hampir setiap konteks dalam talian berbahasa Cina. Tetapi anda akan mendengarnya paling kerap dalam:
- Liputan skandal selebriti — konteks asalnya, masih penggunaan terkuatnya
- Komen skandal korporat — apabila syarikat membuat berita untuk sebab yang salah
- Kontroversi tokoh awam — ahli politik, atlet, intelektual awam
- Drama sukan — pertikaian pengadil, khabar angin pemindahan, insiden luar padang
- Perbincangan televisyen realiti dan rancangan variasi — terutamanya rancangan format pertandingan di mana penonton memilih pihak
Jika satu berita dalam bahasa Cina menghasilkan lebih banyak komen daripada berita itu sendiri, komen tersebut hampir pasti akan menyertakan perkataan 吃瓜 di suatu tempat.
吃瓜 telah mempunyai perjalanan selama satu dekad sebagai salah satu istilah slang internet Cina yang paling umum, dan tiada tanda ia akan pudar. Istilah ini berfungsi kerana ia menggambarkan dengan tepat bagaimana kebanyakan pengguna internet sebenarnya berhubung dengan kebanyakan peristiwa dalam talian, dan kerana metafora — makan melon, menonton dari jarak yang selesa — menangkap sesuatu yang benar tentang penonton internet moden.
Jika anda sedang belajar bahasa Cina kontemporari, ini adalah salah satu perkataan yang akan memberikan manfaat paling banyak dalam jumlah konteks yang terbesar. Ia bukan formal. Ia bukan klasik. Tetapi ia, tidak dapat dinafikan, adalah terkini.
Hanya jangan cuba untuk menterjemahkannya. Beberapa perkataan perlu dipelajari.
Teruskan meneroka: Lihat entri kamus 吃瓜 untuk rujukan cepat. Atau telusuri slang internet Cina untuk istilah berkaitan — YYDS, AWSL, 摸鱼, 内卷, dan banyak lagi.
Simpulan Bahasa Cina Berkaitan
Simpulan serupa tentang kebijaksanaan & pembelajaran
循序渐进
xún xù jiàn jìn
Kemajuan langkah demi langkah
Ketahui lebih lanjut →
耳目一新
ěr mù yī xīn
Pengalaman baharu yang menyegarkan
Ketahui lebih lanjut →
南辕北辙
nán yuán běi zhé
Tindakan yang bertentangan dengan matlamat seseorang
Ketahui lebih lanjut →
画地为牢
huà dì wéi láo
Sekatan yang dikenakan sendiri; mengehadkan diri sendiri
Ketahui lebih lanjut →
恰如其分
qià rú qí fèn
Tepat; sangat sesuai
Ketahui lebih lanjut →
妙笔生花
miào bǐ shēng huā
Bakat sastera atau seni yang luar biasa
Ketahui lebih lanjut →
源远流长
yuán yuǎn liú cháng
Mempunyai akar yang mendalam dan sejarah yang panjang
Ketahui lebih lanjut →
半信半疑
bàn xìn bàn yí
Skeptikal; tidak pasti
Ketahui lebih lanjut →