모든 고사성어로 돌아가기
The First Jasmine·莫离

莫离의 의미: 첫 번째 자스민 제목 및 캐릭터 이름 설명

2026-06-08

지혜와 배움

중국 제목 莫离가 왜 The First Jasmine으로 번역되었는지, 자스민(茉莉) 동음이의어 설명과 함께 Bai Lu의 2026년 드라마에서 모든 캐릭터 이름 — Ye Li 叶璃, Mo Xiuyao 墨修尧 —의 의미를 알아보세요.

If you're watching The First Jasmine and wondering why a drama titled 莫离 is called "Jasmine" in English — and what the characters' names actually mean — this is the breakdown. The names in a Chinese period drama are rarely arbitrary; they're chosen to hint at fate, status, and character. Here's what they're telling you.

For cast, plot and where to watch, start with our full guide to The First Jasmine.


Why 莫离 = "The First Jasmine"

The title 莫离 (Mò Lí) literally means "never part" — 莫 (mò) is a classical "do not / never," and 离 (lí) is "to leave, to separate." On its own it reads as a vow: don't ever leave.

The cleverness is in the sound. 莫离 (mò lí) is a near-homophone of 茉莉 (mòlì) — "jasmine." And jasmine isn't a random flower in Chinese culture: it's traditionally given with the blessing 《送君茉莉,愿君莫离》"I give you jasmine, wishing that we never part." The flower (茉莉) and the promise (莫离) are bound together by the pun, so a single spoken title carries both at once.

That's why the English title reaches for "The First Jasmine": a literal "Never Part" would lose the flower, and a literal "Jasmine" would lose the vow. The localization keeps the romantic jasmine image while the Chinese title keeps the deeper promise. It's a small masterclass in why C-drama titles so often resist clean translation.


The character names

叶璃 (Yè Lí) — Bai Lu's heroine

Her surname 叶 (yè) means "leaf." Her given name 璃 (lí) is the second character of 琉璃 (liúlí)colored glaze, the luminous, glass-like ceramic prized in classical China. A name like "colored glaze" suggests something beautiful, clear, and hard — translucent on the surface, but far tougher than it looks. For a heroine who hides an eight-year revenge plan behind a serene face, it fits exactly.

Note the wordplay running underneath: her given name 璃 (lí) is itself a near-echo of the title's 离 (lí) — the "parting" the whole story pushes against.

墨修尧 (Mò Xiūyáo) — the Prince of Ding

The male lead's surname 墨 (mò) means "ink." His given name pairs 修 (xiū), "to cultivate / refine oneself," with 尧 (yáo)Yao, the name of a legendary sage-emperor held up as a model ruler. So his name reads like an aspiration: one who refines himself toward sage-kingship. That's a pointed irony for a man the court has written off as "the useless prince" (废物王爷) — the name insists on the greatness others refuse to see.

His title, 定王 (Dìng Wáng), "Prince of Ding," uses 定 (dìng) — "to settle, to stabilize." A prince meant to bring order, sidelined by injury.

墨景黎 (Mò Jǐnglí) — the Prince Jing Li

The antagonist prince shares the 墨 (mò) "ink" surname (he's of the imperial house). 景 (jǐng) means "scenery / brightness" and 黎 (lí) means "the multitude / common people" (as in 黎民, "the common folk"). A bright, public-facing name for the prince who schemes to seize the throne (篡位) — the polished surface over the ambition.

叶莹 (Yè Yíng) — Ye Li's sister

She shares the 叶 (yè) "leaf" surname. 莹 (yíng) means "lustrous, jade-like, sparkling." Where Ye Li's name (璃, glaze) suggests hidden hardness, her sister's (莹, sparkle) suggests surface brightness — a quiet contrast between the two daughters who marry two princes on the same day.


Why the names reward attention

Chinese audiences read these names instantly: a heroine named for tempered glaze, a hero named for a sage-king he's been denied the chance to become, a usurper with a name that means "the people." The names are a second script running under the dialogue. Decoding them turns the drama from a costume romance into a layered text — which is the same reason its chengyu are worth learning.

Keep going:

관련 중국 고사성어

다음과 비슷한 고사성어 지혜와 배움

The First Jasmine

莫离