すべての故事成語に戻る
Blossoms Shanghai·繁花

上海語と普通話の違い — 繁花における重要なフレーズ、文化的背景、ウォン・カーウァイが二つのバージョンを撮影した理由

2026-05-13

知恵と学び

『繁花』は、上海語(上海話)と普通話(普通話)の二つの完全な方言バージョンで撮影されました。ウォン・カーウァイが両方を必要とした理由、番組に登場する重要な上海語のフレーズ、方言が翻訳されるときに失われるものについて説明します。

なぜ『繁花』には二つのバージョンがあるのか? — 短い答え

ウォン・カーウァイは『繁花』を完全に上海語で撮影しました。普通話のバージョンは同じ俳優によるポストプロダクションの吹き替えです。

  • 上海語のバージョンはオーターカットです — 現場での生音声、ウォンが意図したバージョンです。
  • 普通話のバージョンは全国放送のために必要でした — CCTV-8での放送は、中国の国家ラジオテレビ管理局の指示により、衛星テレビで標準普通話を優先する必要がありました。
  • Tencent Videoは両方のバージョンを提供しています — 音声トラックを選択可能です。国際的には、Criterion ChannelMUBIは上海語のバージョンのみを提供しています。
  • ウォンは上海語のネイティブと上海劇学院の卒業生を特にキャスティングしました — 方言の信憑性のためです。主な俳優は個人的な上海語のコーチを持っており、タン・ヤン(ティファニー・タン)はこれが上海語で全役を演じる初めての経験だと言いました。
  • ウォンは第三者による吹き替えを禁止しました。 オリジナルの上海語トラックとキャストによる普通話トラックのみが認可されており、広東語や英語のバージョンは存在しません。
  • 一つの注意点: オープニングのナレーションは、上海語のバージョンでも普通話で行われます。シーン内の対話のみが方言です。

以下は、視聴者にとって重要な言語的違い、番組からの14の検証可能な上海語のフレーズ、そして普通話の吹き替えで失われるものです。


上海語は普通話の方言ではない

これが最初に知っておくべきことです。上海語(上海話)は 呉語(吴语)ファミリーに属します — 普通話とは限られた相互理解性を持つ別の漢民族のバラエティです。呉語全体で約7000万から8000万の話者がいますが、上海語自体は約1500万人を占めています。このバラエティは、普通話が数世紀前に失った特徴を保持しています:有声音・無声音・気音の三つの子音対立、中古中国語から受け継がれた喉音の母音、そして根本的に異なる文のリズムです。

『繁花』の視聴者にとって最も重要な四つの違い:

  • 代名詞。 普通話の我 / 你 / 他·她 / 我们 / 你们 / 他们は、異なる上海語のセットにマッピングされます:我 ngu, non("あなた")、伊 yi(彼/彼女)、阿拉 aq-la("私たち")、㑚 na、伊拉 yi-la。文字の侬は最も際立っています — 古典的な普通話の詩では「私」を意味しますが、上海語では「あなた」を意味します。これは、字幕を読む非呉語の視聴者にとって常に混乱を引き起こします。
  • 否定詞。 普通話の不 ()。上海語の勿 (veq) — 言語学者が呉語ファミリーの定義的なマーカーとして扱うほど独特です。
  • 疑問助詞。 普通話の吗。上海語の伐 (va)、例えば侬晓得伐? (non shiao-deq va?, "知っていますか?" — 普通話:你知道吗?)。伐助詞は、意図的な文化的テクスチャとして一部の普通話吹き替え字幕に残っています。
  • 文のリズム。 金宇澄は『繁花』を短い上海語のリズムの文で書きました。彼はこう言いました:「普通話の文は長く続く;上海語はその逆です。」普通話での文章を読むことは、組み込まれたリズムを壊します。

中国語の批評家からの最もクリーンな要約:普通話の吹き替えは**「より穏やか」(平和)であり、上海語のオリジナルは「より主張的で、滑らかで、感情的に正確」**(更"强势"、更丝滑、情绪更到位)です。


『繁花』に登場する14の上海語のフレーズ

各フレーズについて:文字、近似の上海語のローマ字表記、普通話の同等語、英語、そして番組内での意味。

1. 不响 (veq-shiang) — "沈黙を保つ"

  • 普通話: 不说话 / 沉默 (bù shuōhuà / chénmò)
  • 意味: 文字通りの沈黙ではなく、意図的で知っている沈黙。金宇澄の小説の特徴的な言葉で、約1000回本全体に登場します。ドラマでは、アーバオ(胡歌)が直接言います:「做生意要先学会两个字,不响」 — 「ビジネスではまず二つの言葉を学ぶ必要があります:bu xiang。言ってはいけないこと、明確に説明できないこと、考えが及ばないこと、または自分や他人を悪い状況に置くこと — bu xiang。」金自身はこれを「上海人の生活の哲学 — 心の中で知っているが、口に出さない」と呼んでいます。古典的な中国の伝統には、同じ価値が二つの成語にコード化されています:心照不宣 (xīn zhào bù xuān, "心で理解され、言葉にされない")と**不言而喻** (bù yán ér yù, "言うまでもない")。

2. 嗲 (dia) — "魅力的、素晴らしい、楽しい"

  • 普通話: 可爱 / 撒娇 / 优秀 (kě'ài / sājiāo / yōuxiù)
  • 意味: 美しい女性、状況、何か素晴らしいものに使われます。第六音は、嗲を繁花で人気のある用語として明示的に引用しています。一般的な語源は、英語の「dear」からの音韻借用であるとされていますが、いくつかの言語学者は、呉語の起源を主張しています。明確な普通話の同等語はありません。

3. 派头 (pa-deu) — "三頭の一つ"

  • 普通話: 排场 / 气派 (páichǎng / qìpài)
  • 意味: "存在感"、"威厳"、登場の仕方。番組の最初のエピソードで、イェ・シュ(爷叔、90歳の尤本昌が演じる)がアーバオに、上海でビジネスをするには「三頭」が必要だと教えます:pa-deuxueq-deumiao-deu。彼の例:アーバオに和平飯店の英語スイートを借りさせること。この住所自体が資産です。

4. 噱头 (xueq-deu) — "三頭の二つ"

  • 普通話: 花招 / 卖点 (huāzhāo / màidiǎn)
  • 意味: "ギミック"、"フック"、人々の注意を引く角度。イェ・シュのモノローグと同じです。引用された例:台湾の歌手フェイ・シャン(费翔)を上海のデパートでのマーケティングイベントとして演奏させること。

5. 苗头 (miao-deu) — "三頭の三つ"

  • 普通話: 苗头 / 成果 (miáotou / chéngguǒ)
  • 意味: "結果"、実際の成果。イェ・シュによると、pa-deuxueq-deuのポイントは、miao-deuを生み出すことです。派头、噱头、苗头は、上海のビジネス界で最も引用されるセリフの一つになりました。

6. 一天世界 (yiq-thi-sy) — "完全に混乱している"

  • 普通話: 乱七八糟 (luànqībāzāo)
  • 意味: 特にイェ・シュによって、混沌とした状況に使われます。言語学者の錢乃榮(钱乃荣、上海大学)は、これを1930年代から1960年代の商業上海の語彙層の一部として特定しています。普通話の吹き替えでは完全に失われています。

7. 死蟹一只 (sy-ha yiq-tsaq) — "死んだカニ"

  • 普通話: 没救了 / 没办法 (méijiùle / méibànfǎ)
  • 意味: 終わった、逃げられない、絶望的。錢乃榮によると、このフレーズは古い上海語で四つの重複する意味を持っています:肉体的に疲れた、取引が悪化した、逃げられない、絶望的。ビジネス崩壊のシーンで使用されます。

8. 腔调 (qiang-diao) — "スタイル、威厳"

  • 意味: 普通話の腔调("トーン/マナー")と同じ文字ですが、意味合いが異なります。イェ・シュの古い上海語では、qiang-diaoは皮肉的に使われます。アーバオの1990年代の使用では、称賛の意味です。錢乃榮は「伊腔调勿要忒好噢!」("彼のスタイルは別物だ!")というセリフを世代の登録マーカーとして特に引用しています。普通話の吹き替えは文字を保持しますが、世代のニュアンスを保持することはできません — これはウォンの二つのバージョン構造が保護するような詳細です。

9. 拎得清 (lin-deq-tshing) — "あなたは理解している"

  • 普通話: 明白事理 (míngbái shìlǐ)
  • 意味: 上海の社会的美徳の核心 — 他人の意図や自分の立場について鋭いこと。アーバオへの称賛の言葉として繰り返し使われます。その反対語、拎勿清 (lin-veq-tshing) は「無知」の上海語の同等語です。

10. 门槛精 (men-khe-tshing) — "ドアの賢い"

  • 普通話: 精明 / 算计 (jīngmíng / suànjì)
  • 意味: 計算高い、すべての角度を知っている。金宇澄の小説に登場し、ドラマ全体で商業シーンで繰り返し使われます — よくミス・ワンの官僚的な操縦について使われます。普通話では翻訳なしではほとんど理解できません。

11. 扎劲 (tsaq-jin) — "すごい、それは何か"

  • 普通話: 厉害 / 带劲 (lìhai / dàijìn)
  • 意味: 観客の反応を引き起こす言葉で、アーバオが株式市場やビジネスのクーデターを成功させたときに脇役が使います。元々は「よく着飾っている、見せびらかす」という意味でしたが、一般的な承認に広がりました。多くの視聴者は「沪语版太扎劲」("上海語版はあまりにもtsaq-jinだ")と書きました。

12. 喇叭腔 (la-baq-qiang) — "トランペットの話"

  • 普通話: 放空话 / 食言 (fàng kōnghuà / shíyán)
  • 意味: 大きなことを言って実行しない — 実現されていない約束。ビジネス交渉のシーンで、キャラクターが空虚なレトリックを呼び出すときに使用されます。

13. 代名詞セット:侬 / 阿拉 / 伊 / 伊拉

  • 上海語: 侬 (non, あなた sg.), 阿拉 (aq-la, 私たち), 伊 (yi, 彼/彼女), 伊拉 (yi-la, 彼ら)
  • 普通話: 你 / 我们 / 他·她 / 他们
  • 意味: 上海語のバージョンのすべてのシーンに浸透しています。興味深い歴史的な詳細:阿拉自体は、古い上海語の我伲 (ngu-gni) を置き換えた比較的新しい寧波方言からの輸入です。イェ・シュは時々古いバリエーションを使用します — 微妙な世代のマーカーです。

14. 侬晓得伐? — "知っていますか?"

  • 上海語: non shiao-deq va?
  • 普通話: 你知道吗? (nǐ zhīdào ma?)
  • 意味: 伐 (va) 疑問助詞は普通話の吗 (ma) を置き換えます。カジュアルな対話で最も頻繁に使用される方言のマーカーの一つであり、文化的なテクスチャのために普通話の吹き替え字幕に時々保存されます。

オープニングライン — なぜそれがトリック質問なのか

ドラマは小説家の金宇澄がカメオ出演する形で始まります。アーバオ(胡歌)が金にタイトルを考えたかどうか尋ねます。金は「いいえ」と言いますが、最初の文を持っています:

独上阁楼,最好是夜里。 Dú shàng gélóu, zuìhǎo shì yèlǐ. 「一人で屋根裏に登るのが最も良いのは夜です。」

これは金宇澄の小説の実際のオープニングラインです。また、金が2011年5月にペンネーム「独上阁楼」でオンラインで小説を連載した際のタイトルでもあります。金は公に、このラインがウォン・カーウァイの1990年の映画『阿飛正伝』の最終シーンの意図的なエコーであると述べています。トリックが閉じます:ウォンの映画は屋根裏で終わり → 金の小説は屋根裏で始まり → ウォンのドラマは金が画面上でそのラインを名付けることで始まります。

重要な注意点: ドラマの上海語バージョンのナレーションは普通話で行われています — シーン内の対話のみが完全に上海語です。したがって、この象徴的なオープニングラインは、ショーの署名のラインでありながら、上海語と普通話の対比の最もクリーンな例ではありませんThe Paper(澎湃)はこのニュアンスを文書化しました:「『繁花』の上海語版のナレーションは依然として普通話ですが、シーン内のパフォーマンス言語は完全に呉語です。」ウォンの選択は意図的でした — ナレーションは観客のフレーミングボイスであり、対話は世界の声です。


各バージョンの視聴方法

プラットフォーム 地域 上海語バージョン 普通話バージョン
Tencent Video 中国本土 ✓(音声選択可能) ✓(音声選択可能)
CCTV-8 中国本土(放送) 午後の再放送(後に追加) ✓(プライムタイムオリジナル)
Criterion Channel 米国 / カナダ ✓(英語字幕付き)
MUBI ヨーロッパ / ラテンアメリカ / トルコ / インド
TVB Jade 香港 セカンダリー音声チャンネル メイン音声チャンネル
Disney+ / Netflix / Viki ライセンスなし ライセンスなし

国際的な視聴者への結論: 標準的な上海語バージョンはCriterion Channel(北米)またはMUBI(ヨーロッパ/ラテンアメリカ/トルコ/インド)で視聴できます。アクセスできる場合は、方言を話せるかどうかに関わらず、英語字幕付きの上海語バージョンを視聴してください。


上海語の衰退 — そしてこのショーがそれに対して行ったこと

上海語は1990年代初頭から測定可能な衰退にあります。決定的な転機は1992年で、上海の学校は全国的な普通話の標準化政策の下でキャンパス内での方言の使用を正式に禁止しました。2021年の調査では、**15.22%**の18歳未満の上海住民が全く上海語を使用していないと報告しています。言語学者の丁迪萌(上海大学)は、China Dailyの2024年1月の報道で「政府と社会がその保存に適切な注意を払わなければ、方言は絶滅の危機に瀕するだろう」と警告しました。

繁花は測定可能な文化的変化を引き起こしました。リリースの最初の数週間で、ソーシャルプラットフォームの小紅書(小红书)には、番組から上海語を学ぶ人々のユーザーポストされたビデオが数千件見られました。復旦大学の言語学者の陳忠民はChina Dailyに対し、繁花の前の最後の主要な上海語のテレビドラマはおそらく1990年代のものであり、約30年のギャップがあると指摘しました。いくつかの上海地域の政治代表は、2024年の省の両会セッションで中学校での選択的な上海語の指導の問題を提起し、番組を名前で引用しました。

これが、ウォンの二つのバージョンの制作決定が単なるパッケージの選択以上のものであった理由の一部です。上海語のバージョンは制度的な介入でした。


方言の選択に対する批評的な受け止め方

受け止め方は地域によって大きく分かれました。

上海を拠点とする批評家と長江デルタの視聴者は、上海語のバージョンを決定的なものとして受け入れました。光明日報は「沪语版《繁花》,够味儿!」("上海語の繁花 — それが味だ!")という記事を掲載しました。錢乃榮は北京新聞澎湃でこの番組を高く評価し、ウォンが三つの世代の登録を区別する決定を称賛しました — 古い話者(イェ・シュの1930年代の商業上海語)、中間(アーバオの1980年代-90年代のミックス)、そして若い世代 — を一つのドラマ内で。彼の唯一の批評は、一部の若い俳優の上海語が、彼の言葉で言うと**「腔调不要太浓」** — 「アクセントはあまり強調しない方が良い」というものでした。

非上海語の本土視聴者はより分かれました。一部は字幕付きの上海語のバージョンを文化的な没入として受け入れ(小紅書の現象)、他の人はアクセスのために普通話の吹き替えを好みました。Tencent Newsのまとめからのパターン:「上海の視聴者は上海語版でより感じるが、他の地域の視聴者は普通話の方が受け入れやすい」 — 「上海の視聴者は上海語版でより感じるが、他の地域の視聴者は普通話の方が受け入れやすい」。

香港の視聴者は冷たい反応でした。TVBの放送(2024年6月)は最低の視聴率を記録しました — チャンネルでの2023-24年の本土輸入ドラマの中で最低でした。ウォン・カーウァイの広東語の感性を期待していた観客は、普通話の吹き替えか、追随できない上海語のトラックを受け取ったのです。


これは普通話学習者にとってなぜ重要か

中国語を学んでいるなら、繁花は珍しいものを提供します:方言の選択自体が意味の一部です。具体的には、三つのことがあります:

  • 他では出会えない語彙。 不响、嗲、拎得清、门槛精のような言葉は、普通話ではぎこちなく存在します。上海語のバージョンを見ることは、上海自体の外でこの語彙に生きた形で出会う数少ない方法の一つです。
  • 方言の違いを理解する感覚。 普通話の学習者はしばしば「呉語はただのアクセントだ」と聞きます。上海語のバージョンの5分と普通話の吹き替えの5分を比較すると、すぐにそれらが異なる言語であることがわかります。
  • 不响の文学的伝統。 この上海語の無言の優遇は古典中国の平行物を持っています — **心照不宣不言而喻**は、中国文化全体で同じ価値を名付けています。1990年代の上海で不响を生きるアーバオを見ることは、最も古い中国の文化的価値の一つが改革後の商業時代のために再コード化されるのを見ることです。

続き: 『繁花』は何についてのものか?ウォン・カーウァイの初のテレビシリーズ、1990年代の上海、そしてそれが重要な理由

沈黙、理解、無言のコミュニケーションに関する関連する中国の成語:心照不宣 · 不言而喻 · 大器晚成 · 卧薪尝胆。また、すべての1,000以上の中国の成語を閲覧してください。

関連する故事成語

さらに故事成語を探る 知恵と学び

Blossoms Shanghai

繁花