ことわざ

家族と孝行についての中国のことわざ10選

家族の絆、孝行、そして中国文化における親や年長者への深い敬意についての心温まる中国のことわざ。

家族は中国文化の礎であり、孝行(孝、xiào)は今なお最も高い美徳の一つとされています。これら10のことわざは、家族の絆、年長者への敬意、そして私たちのルーツとのつながりを称えます。

1

饮水思源

yǐn shuǐ sī yuán

あなたのルーツを覚えておいてください

字面の意味: 水を飲む源を飲みます

「飲水思源」という感謝の教えは、唐の時代に生まれました。これは、日常的に水(水)を飲む(飲)という行為を通して、その源(源)を思う(思)ことの大切さを諭すものです。この言葉は、人生の基盤への深い感謝を説く仏教の経典を通して、その重要性が広く認識されるようになりました。特に、水源が居住地の形態や共同体の結束を決定づけていた農業社会において、重要な意味を持っていました。 帝政期の中国では、師や恩人への恩義を忘れないことと結びつけられました。現代におけるこの言葉の使われ方は、資源に対する文字通りの感謝に留まらず、機会、教育、そして支援体制への感謝にも及んでいます。これは、成功が個人の力だけによるも...

成功を収めた後、彼女は古い学校で奨学金を作成しました

在成功之后,她在母校设立了奖学金

詳しく見る →
2

爱毛反裘

ài máo fǎn qiú

教師や謙虚な起源を尊重します

字面の意味: 毛皮のターンアウトアウトファーコートが大好きです

戦国時代の書物『呂氏春秋』には、毛を深く愛するあまり(愛毛)、裘(かわごろも)を裏返す(反裘)ことでその根元を調べる、という逸話が紹介されている。漢代の学者たちは、それを外見よりも根源を重んじることの比喩へと転化させた。毛皮が冬の防寒に不可欠であった中国北部では、この比喩は特に重みを持った。今日では、基礎や根源を尊重すること、特にその後の成功の礎となる本質的な知識をもたらしてくれた人々への感謝を表す際に用いられる。

彼の正式な訓練にもかかわらず、彼は故郷の職人の民俗伝統を尊重しました

尽管受过正规训练,他仍尊重家乡民间工匠的传统

詳しく見る →
3

程门立雪

chéng mén lì xuě

知恵を求める深い尊敬と忍耐を示します

字面の意味: チェンドアスタンドの雪

宋の時代の故事では、学生の楊時が哲学者程頤の門前で雪の中に立ち(立雪)、師の教えをひたすら待ち続けたという、師への深い敬意と学問への献身が語り継がれています。この故事は、元の時代の学者たちによって、理想的な師弟関係の模範として採用されました。学問を追求するため肉体的な苦難に耐える学者の姿は、儒教の教えにおける学問の理想を見事に捉えていました。現代においてこの故事は、根気強い献身によって知識に対する深い敬意を示す人々を称賛する際に用いられます。

若い研究者は、教授のオフィスの外でメンターシップを求めて何時間も過ごしました

这位年轻研究人员在教授办公室外花费数小时寻求指导

詳しく見る →
4

形影不离

xíng yǐng bù lí

Inseparable; always together

字面の意味: Body and shadow never separate

This idiom compares close companions to a person (形, form/body) and their shadow (影) that never (不) separate (离). The phrase originates from ancient Chinese poetry expressing the pain of loneliness, where one had only their shadow for company. It evolved to describe the most intimate of relationship...

The two friends are inseparable, always seen together.

这两个朋友形影不离,总是在一起。

詳しく見る →
5

言传身教

yán chuán shēn jiào

Teach by word and deed

字面の意味: Teach by words and personal example

This idiom describes teaching through words (言传) and personal example (身教). It recognizes that instruction involves both verbal teaching and modeling behavior. Actions often teach more powerfully than words. Modern usage emphasizes the importance of practicing what one preaches, recognizing that chi...

The best parents teach not just through words but through their actions.

最好的父母言传身教,不仅用言语更用行动教导孩子。

詳しく見る →
6

相敬如宾

xiāng jìng rú bīn

Treat each other with respect

字面の意味: Respect each other like guests

This idiom describes respecting each other (相敬) like guests (如宾). It comes from Zuozhuan describing an ideal married couple who maintained the courtesy usually reserved for guests. The phrase depicts marriages where respect never fades into familiarity. Modern usage describes relationships, especial...

Their long marriage was built on mutual respect.

他们的婚姻长久,建立在相敬如宾的基础上。

詳しく見る →
7

举案齐眉

jǔ àn qí méi

Married couple with great mutual respect

字面の意味: Raise tray level with eyebrows

This idiom describes raising (举) a food tray (案) level (齐) with one's eyebrows (眉). It comes from the story of Meng Guang who showed deep respect for her husband Liang Hong by always raising his food tray to eye level when serving him. Modern usage describes marriages characterized by deep mutual re...

Their relationship exemplifies mutual respect and devotion.

他们的关系是举案齐眉的典范。

詳しく見る →
8

白头偕老

bái tóu xié lǎo

Grow old together; lifelong partnership

字面の意味: White heads together in old age

This idiom describes white (白) heads (头) together (偕) in old age (老). It depicts couples who grow old together, their hair turning white side by side. The phrase is a common blessing at weddings. Modern usage expresses wishes for lasting marriages, the hope that couples will remain devoted until bot...

They wished the newlyweds a lifetime of happiness together.

他们祝愿新婚夫妇白头偕老。

詳しく見る →
9

落叶归根

luò yè guī gēn

Return to one's roots; go back home

字面の意味: Falling leaves return to roots

This idiom describes falling (落) leaves (叶) returning (归) to their roots (根). Just as leaves fall and nourish the tree that produced them, people often return to their origins. The phrase captures the pull of one's homeland. Modern usage describes returning to one's birthplace or origins, especially...

After years abroad, he returned to his hometown to retire.

在海外多年后,他落叶归根,回到家乡退休。

詳しく見る →
10

故土难离

gù tǔ nán lí

Hard to leave one's homeland

字面の意味: Native soil hard to leave

This idiom describes native (故) soil (土) being hard (难) to leave (离). It captures the emotional attachment to one's homeland that makes departure difficult. The phrase recognizes the deep bonds between people and places. Modern usage describes the difficulty of leaving one's hometown or country, the...

Despite the opportunities elsewhere, he couldn't bring himself to leave.

尽管别处有机会,他仍故土难离。

詳しく見る →

クイックリファレンス

その他の故事成語リスト

中国故事成語を毎日学ぶ

無料のiOSアプリで毎日新しい中国故事成語をホーム画面に表示。ピンイン発音、意味、文化的背景を収録。

App Storeでダウンロード