恋愛と人間関係

カップルのための10のロマンチックな中国語イディオム

愛、結婚、そして生涯のパートナーシップに関する、カップルのための美しい中国語イディオム - 結婚式や記念日に最適です。

中国文化には、ロマンチックな愛と生涯のパートナーシップのための美しい表現があります。これらのイディオムは、相互尊重から共に年を重ねることまで、カップルの絆を称賛しています。

1

爱屋及乌

ài wū jí wū

愛はすべての接続に拡張されます

字面の意味: ラブハウスとそのカラス

この言葉は、家(屋)への愛(愛)がその屋根に止まる烏(烏)にまで及ぶ(及)様子を、情感豊かに表しています。戦国時代にまで遡り、愛情が関連するものに自然と広がる様子を論じた書物で初めて登場しました。通常は目立たない鳥とされる烏も、愛する家との繋がりがあるというだけで、かけがえのないものとなるのです。当初は恋愛感情を表すために使われましたが、好意がその主要な対象を超えて広がるような、より広範な状況を指すように発展しました。現代的な用法としては、ある人物への配慮から、その人の友人や家族に親切にすることや、大切にしているものとの繋がりがあるという理由だけで、その物事の側面を評価することが挙げられます。

彼女は彼女の友人をとても愛していたので、彼女は彼女の友人の独特の習慣を大事にしました

她如此喜欢她的朋友,连朋友的怪癖也觉得可爱

詳しく見る →
2

青梅竹马

qīng méi zhú mǎ

幼なじみの恋人や友達

字面の意味: 緑の梅と竹の馬

このノスタルジックな四字熟語「青梅竹馬(せいばいちくば)」は、青梅(あおうめ)と竹馬(ちくば)という言葉を組み合わせたもので、唐代の詩人・李白が幼馴染について詠んだ詩に由来します。その詩では、子供たちが竹で作ったおもちゃの馬(竹馬)に乗って梅の実を集める様子が描かれていました。これは古代中国における一般的な子供の遊びでした。 その情景は、無垢な子供時代の友情を表す完璧な比喩となり、しばしば恋愛に発展する可能性も示唆していました。宋代になると、この言葉は特に、幼い頃から互いを知る幼馴染や生涯の伴侶を指すように変化しました。 現代では、共に育った人々の特別な絆を想起させます。特に、幼馴染の関係...

夫婦は幼少期からお互いを知っていて、彼らの村で一緒に遊んでいた

这对夫妇从小就认识,在村子里一起玩耍

詳しく見る →
3

门当户对

mén dāng hù duì

同様の社会的地位の家族間の一致

字面の意味: ドアマッチの家庭用アライメント

唐代の縁談の仲人たちは、ふさわしい結婚を形容する際に、この「門」と「戸」が釣り合うという建築的な比喩を初めて使用しました。家系図には、門の大きさが文字通り社会的地位を反映していたことが記されており、その比喩がことさら適切であったことが分かります。宋代の仲人たちは、これを同等の社会的地位を持つ者同士の縁組を整えるための、系統だった原則へと発展させました。今日では、この考え方は結婚に限らずビジネスパートナーシップにも及び、均衡の取れた関係は同様の社会的・経済的基盤の上に築かれるものであることを示唆しています。

両方の家族は同様の社会的地位を持っていたので、結婚同盟を有利にします

两家社会地位相当,使这门婚姻联盟有利

詳しく見る →
4

天长地久

tiān cháng dì jiǔ

永恒的;永恒的

字面の意味: 天长地久

这个成语源于老子《道德经》第七章:“天长地久”。 这个短语用天地永恒的性质来比喻永恒和持久。 它通过唐诗,尤其是白居易的《长恨歌》获得了浪漫的内涵,其中它描述了持久的爱情。 这个成语通常用于婚礼祝福和表达持久的关系,尽管它可以应用于任何旨在经受时间考验的纽带或承诺。

他们的友谊被证明像天地一样长久。

他们的友谊天长地久,永不改变。

詳しく見る →
5

形影不离

xíng yǐng bù lí

Inseparable; always together

字面の意味: Body and shadow never separate

This idiom compares close companions to a person (形, form/body) and their shadow (影) that never (不) separate (离). The phrase originates from ancient Chinese poetry expressing the pain of loneliness, where one had only their shadow for company. It evolved to describe the most intimate of relationship...

The two friends are inseparable, always seen together.

这两个朋友形影不离,总是在一起。

詳しく見る →
6

相濡以沫

xiāng rú yǐ mò

Help each other in adversity

字面の意味: Moisten each other with foam

This idiom describes moistening each other (相濡) with foam (以沫). From Zhuangzi's parable of fish in a drying pond who keep each other alive by sharing their foam. Though Zhuangzi suggested freedom was better, the phrase came to represent devoted mutual support during hardship. Modern usage describes ...

The elderly couple supported each other through their difficult years.

这对老夫妻在困难岁月里相濡以沫。

詳しく見る →
7

相敬如宾

xiāng jìng rú bīn

Treat each other with respect

字面の意味: Respect each other like guests

This idiom describes respecting each other (相敬) like guests (如宾). It comes from Zuozhuan describing an ideal married couple who maintained the courtesy usually reserved for guests. The phrase depicts marriages where respect never fades into familiarity. Modern usage describes relationships, especial...

Their long marriage was built on mutual respect.

他们的婚姻长久,建立在相敬如宾的基础上。

詳しく見る →
8

举案齐眉

jǔ àn qí méi

Married couple with great mutual respect

字面の意味: Raise tray level with eyebrows

This idiom describes raising (举) a food tray (案) level (齐) with one's eyebrows (眉). It comes from the story of Meng Guang who showed deep respect for her husband Liang Hong by always raising his food tray to eye level when serving him. Modern usage describes marriages characterized by deep mutual re...

Their relationship exemplifies mutual respect and devotion.

他们的关系是举案齐眉的典范。

詳しく見る →
9

白头偕老

bái tóu xié lǎo

Grow old together; lifelong partnership

字面の意味: White heads together in old age

This idiom describes white (白) heads (头) together (偕) in old age (老). It depicts couples who grow old together, their hair turning white side by side. The phrase is a common blessing at weddings. Modern usage expresses wishes for lasting marriages, the hope that couples will remain devoted until bot...

They wished the newlyweds a lifetime of happiness together.

他们祝愿新婚夫妇白头偕老。

詳しく見る →
10

倾盖如故

qīng gài rú gù

即座の友情

字面の意味: 古い友達のように帽子を傾けます

春秋時代に由来するこの優雅な成語は、初対面にもかかわらずまるで旧知の友であるかのように(如故)意気投合し、馬車の覆い(蓋)を傾けて(傾)挨拶を交わす様子にたとえられ、気の合う者同士の間に瞬時に生まれる親密な関係を表しています。この情景は、古代中国の道における礼儀作法に由来します。そこでは、旅人たちはすれ違う際に敬意を示すため、馬車の覆いを傾ける習慣がありました。歴史的記録によれば、学者たちの間で語り継がれる伝説的な友情は、しばしばこのような偶然の出会いから始まったとされています。現代では、特に専門分野や知的交流の場において、志を同じくする人々が瞬時に意気投合する現象を称賛する際に用いられ、形式...

2人の科学者はすぐに研究に対する彼らの共通の情熱を認識しました

两位科学家立即认识到他们对研究的共同热情

詳しく見る →

クイックリファレンス

その他の故事成語リスト

中国故事成語を毎日学ぶ

無料のiOSアプリで毎日新しい中国故事成語をホーム画面に表示。ピンイン発音、意味、文化的背景を収録。

App Storeでダウンロード