Black Myth: Wukong Boss & Yaoguai Names — Apa Artinya Sebenarnya (黑神话:悟空)
2026-06-08
Strategi & TindakanApa arti 妖怪? Dekode setiap nama bos utama Black Myth: Wukong—Black Wind King, Yellowbrow, Hundred-Eyed Demon Lord, Red Boy, Erlang Shen—dengan pinyin, arti harfiah, dan asal-usulnya dari Journey to the West.
Jika Anda telah memainkan Black Myth: Wukong (黑神话:悟空) dalam bahasa Inggris, Anda telah melawan puluhan bos yang namanya diringkas menjadi label romanisasi—“Lingxuzi,” “Yellowbrow,” “Hundred-Eyed Demon Lord.” Dalam bahasa Mandarin, nama-nama tersebut tidak sembarangan. Hampir setiap nama memiliki arti harfiah, spesies, dan benang yang menghubungkannya kembali ke bab tertentu dari novel Ming 《西游记》 (Journey to the West). Membaca nama-nama tersebut adalah setengah dari lore.
Pertama, kata yang mencakup semuanya: 妖怪 (yāoguài). Ini adalah istilah umum untuk musuh dalam permainan—kira-kira berarti “demon,” “monster,” atau “roh,” tetapi lebih tepatnya adalah makhluk (sering kali hewan, tumbuhan, atau objek) yang telah menyerap cukup energi spiritual untuk mengambil bentuk dan kekuatan humanoid. Permainan ini mengelompokkan mereka menjadi dua tingkatan yang akan Anda lihat dalam judul bos: 妖王 (yāo wáng), “Raja Yaoguai”—bos utama yang mendefinisikan bab—dan 妖将 (yāo jiàng), “Kepala Yaoguai”—sub-bos. Dan Anda, pemain, bukanlah Sun Wukong; Anda adalah 天命人 (Tiānmìng Rén), “Yang Ditakdirkan,” yang mengikuti jejak 大圣 (Dàshèng)—“Sang Sage Agung.”
Jika Anda ingin kerangka cerita yang lebih luas terlebih dahulu, mulai dengan Sejarah Nyata di Balik Black Myth: Wukong. Untuk sudut pandang pembelajaran bahasa mengenai istilah-istilah ini, lihat Belajar Bahasa Mandarin dengan Menonton Black Myth: Wukong.
Bos-bos yang mengakhiri bab
黑熊精 / 黑风大王 — Black Bear Spirit / Black Wind King
Hēi Xióng Jīng / Hēi Fēng Dàwáng — secara harfiah “Roh Beruang Hitam” / “Raja Angin Hitam.” Bos akhir bab 1. Dia adalah langsung Demon Angin Hitam (黑熊怪) dari novel (bab 16–17), roh beruang yang mencuri jubah berharga Tang Sanzang dari Kuil Guanyin setelah kebakaran. Dalam novel, Guanyin sendiri menaklukkannya dan menjadikannya penjaga gunung—jadi status “rajanya” adalah gelar dari demon yang dikalahkan dan dialihfungsikan, sebuah catatan yang cocok untuk permainan yang terobsesi dengan siklus.
黄风大圣 — Yellow Wind Sage
Huáng Fēng Dàshèng — “Sang Sage Angin Kuning.” Bos akhir bab 2. Perhatikan peningkatannya: sosok dalam novel adalah Demon Angin Kuning (黄风怪), roh rodent/marmot (bab 20–21) yang anginnya yang tidak wajar dapat membutakan bahkan mata emas Wukong; dia ditaklukkan oleh Bodhisattva Lingji. Permainan ini mempromosikan “Demon” (怪) menjadi “Sang Sage” (大圣)—gelar yang sama yang diklaim Wukong—menunjukkan dunia di mana kekuatan yang dikalahkan memahkotai diri mereka sendiri.
黄眉 / 黄眉老佛 — Yellowbrow
Huáng Méi / Huáng Méi Lǎo Fó — “Alis Kuning” / “Buddha Tua dari Alis Kuning.” Bos akhir bab 3, dan penjahat paling terkenal dalam permainan. Dia berasal dari episode Raja Agung Alis Kuning (黄眉大王) dalam novel (bab 65–66): seorang pelayan Maitreya Buddha yang mencuri harta ilahi dan membangun Kuil Guntur Kecil Palsu (小雷音寺), menyamar sebagai Buddha untuk menipu peziarah. Seluruh temanya adalah pencerahan palsu—yang merupakan wilayah idiom tentang penipuan. Seorang Buddha palsu yang berpura-pura menjadi nyata adalah contoh klasik 鱼目混珠 (“menyamar ikan mata sebagai mutiara”), dan tipu daya harta curiannya adalah 偷梁换柱 (“menukar balok dan tiang”).
百眼魔君 / 多目怪 — Hundred-Eyed Demon Lord
Bǎi Yǎn Mó Jūn — “Raja Demon Seratus Mata” (juga 多目怪, Duōmù Guài, “Monster Banyak Mata”). Bos akhir bab 4. Dia adalah Roh Kaki Seribu (蜈蚣精) dari novel (bab 73), bersekutu dengan Spider Sisters; dia menembakkan cahaya emas yang membutakan dari seratus mata yang tersembunyi di bawah lengannya, dan dalam novel dikalahkan oleh Bodhisattva Vishari (Pilanpo). Namanya adalah deskripsi murni—hitunglah mata-mata itu.
红孩儿 — Red Boy
Hóng Hái’er — “Anak Merah.” Bos marquee bab 5. Putra dari Raja Demon Sapi (牛魔王) dan Putri Kipas Besi (铁扇公主), dia berasal dari episode Api Sejati Samadhi (三昧真火) dalam novel (bab 40–42)—seorang anak-demon yang menghembuskan api ilahi yang bahkan Wukong tidak bisa padamkan dengan mudah. Dalam novel, Guanyin menangkapnya dan menjadikannya muridnya, “Anak Kekayaan Baik” (善财童子). Tubuh kecil dengan daya ledak yang luar biasa; penguasaan apinya cocok dengan 呼风唤雨 (“memanggil angin dan hujan”).
石猴 / 大圣残躯 — Stone Monkey / The Great Sage’s Broken Shell
Shí Hóu / Dàshèng Cánqū — “Monyet Batu” / “sisa tubuh Sang Sage Agung.” Bos akhir bab 6. Ini adalah sisa-sisa hancur dari Wukong sendiri—relic-husk yang harus diatasi oleh Yang Ditakdirkan. Nama ini dengan tenang memberi tahu akhir cerita: apa yang Anda lawan di akhir adalah apa yang telah Anda kejar selama ini.
Bos bernama lainnya yang patut diperhatikan
- 广智 — Guangzhi (Guǎng Zhì, “Kebijaksanaan Luas”) dan 广谋 — Guangmou (Guǎng Móu, “Strategi Luas”). Sekelompok pasangan dari bab 1 yaoguai serigala yang namanya pada awalnya adalah nama biksu Buddha (法名) dari arc Kuil Guanyin—“kebijaksanaan” dan “strategi” sebagai saudara. Guangzhi juga merupakan salah satu transformasi pertama yang Anda buka, yang merupakan mekanik permainan 千变万化 (“sepuluh ribu transformasi”) yang dibuat harfiah.
- 灵虚子 — Lingxuzi (Líng Xū Zǐ, kira-kira “Master Kekosongan Numinous”). Seorang raja yaoguai yang berhubungan dengan ular di bab 1. Dia berhubungan longgar dengan roh ular “Cendekiawan Berpakaian Putih” dari arc Angin Hitam dalam novel—meskipun, seperti beberapa bos lainnya, permainan ini remix daripada menyalin, jadi anggaplah garis keturunannya sebagai inspirasi, bukan port satu-ke-satu.
- 二郎神 / 杨戬 — Erlang Shen / Yang Jian (Èrláng Shén / Yáng Jiǎn, “Dewa Putra Kedua”). Bos akhir rahasia permainan di Gunung Mei. Seorang pejuang surgawi dengan mata ketiga (天眼) dan Anjing Surgawi Menggonggong (哮天犬, Xiào Tiān Quǎn). Dalam novel, dia adalah satu-satunya makhluk yang sebanding dengan Wukong dalam transformasi dan akhirnya menangkapnya—sebuah duel setara yang dijelaskan dengan sempurna oleh idiom 各显神通 (“masing-masing menunjukkan kekuatan mereka sendiri”). Permainan ini mengontekstualisasinya sebagai sekutu tersembunyi.
Sebuah trik penamaan yang berulang di seluruh daftar adalah peningkatan dari 怪 (guài, “monster”) menjadi 王 (wáng, “raja”), 圣 (shèng, “sage”), atau 君 (jūn, “tuan”). Game Science secara konsisten mengangkat demon-demon kecil dalam novel menjadi kerajaan yang mengklaim diri mereka sendiri—estetika kekuatan yang jatuh yang memerintah reruntuhan mereka sendiri, masing-masing 各显神通 dalam dunia tanpa Surga yang tersisa untuk mengawasi mereka.
Mengapa nama-nama tersebut layak untuk dilihat kembali
Pemain Tiongkok tidak mengalami bos-bos ini sebagai suku kata eksotis; mereka mendengar latar belakang cerita begitu sebuah nama muncul. “黄眉” sudah memberi sinyal Buddha palsu; “百眼” sudah memberi tahu Anda untuk waspada terhadap serangan cahaya; “红孩儿” sudah menjanjikan api. Permainan ini mempercayai pengenalan itu. Bagi pemain Inggris, mendekode nama-nama tersebut mengubah bestiary menjadi peta sastra—dan banyak dari makhluk ini adalah yang sama yang ceritanya mencetak chengyu nyata, yang dapat Anda eksplorasi dalam 10 Idiom Tiongkok yang Harus Diketahui Setiap Penggemar dan daftar kami yang lebih luas tentang Idiom Tiongkok dari Journey to the West.
Idiom yang dirujuk di sini
Peribahasa Tiongkok Terkait
Peribahasa serupa tentang strategi & tindakan
四通八达
sì tōng bā dá
Meluas ke segala arah; terhubung dengan baik
Pelajari lebih lanjut →
争分夺秒
zhēng fēn duó miǎo
Berpacu dengan waktu; memanfaatkan setiap detik
Pelajari lebih lanjut →
势不可挡
shì bù kě dǎng
Tak terhentikan; momentum yang tak tertahankan
Pelajari lebih lanjut →
落花流水
luò huā liú shuǐ
Kekalahan total; tersebar dalam kekacauan
Pelajari lebih lanjut →
迎刃而解
yíng rèn ér jiě
Mudah diselesaikan setelah didekati dengan benar
Pelajari lebih lanjut →
铁证如山
tiě zhèng rú shān
Bukti tak terbantahkan; bukti konklusif
Pelajari lebih lanjut →
无中生有
wú zhōng shēng yǒu
Memalsukan; menciptakan dari ketiadaan
Pelajari lebih lanjut →
势如破竹
shì rú pò zhú
Momentum tak tertahankan; kemajuan yang menyapu
Pelajari lebih lanjut →