Dichos

10 Hermosos Dichos Chinos Sobre el Amor y la Devoción

Románticos dichos chinos sobre el amor, la devoción y los lazos eternos.

La literatura y la poesía china nos han dado algunas de las expresiones de amor más hermosas jamás escritas.

1

青梅竹马

qīng méi zhú mǎ

Novios o amigos de la infancia

Significado literal: Ciruelas verdes y caballos de bambú

Este nostálgico modismo une ciruelas verdes (青梅) con caballos de bambú (竹马), y tiene su origen en un verso del poeta Li Bai de la dinastía Tang sobre compañeros de juego de la infancia. Describía a niños recogiendo ciruelas mientras montaban caballitos de palo improvisados hechos de bambú, un juego ...

Ejemplo

La pareja se conocía desde la primera infancia, jugando juntos en su pueblo

这对夫妇从小就认识,在村子里一起玩耍

Aprende más →
2

天长地久

tiān cháng dì jiǔ

Everlasting; eternal

Significado literal: Heaven is long, earth is lasting

This idiom derives from Chapter 7 of the Daoist classic 'Tao Te Ching' (道德经) by Laozi: 'Heaven and earth are long-lasting.' The phrase uses the eternal nature of heaven (天) and earth (地) as metaphors for permanence and durability. It gained romantic connotations through Tang Dynasty poetry, particul...

Ejemplo

Their friendship proved to be as enduring as heaven and earth.

他们的友谊天长地久,永不改变。

Aprende más →
3

一见钟情

yī jiàn zhōng qíng

Love at first sight

Significado literal: One glance, feelings concentrate

This idiom describes at one (一) glance (见) feelings (情) concentrate (钟). It captures the experience of instant romantic attraction where love strikes at first sight. The phrase appeared in classical literature describing sudden, overwhelming romantic feelings. Modern usage describes love at first si...

Ejemplo

He fell in love with her the moment he saw her.

他第一眼见到她就一见钟情。

Aprende más →
4

海枯石烂

hǎi kū shí làn

Until the end of time; eternal love

Significado literal: Seas dry, stones rot

This idiom describes seas (海) drying up (枯) and stones (石) rotting (烂). These are impossibilities that would take eternity - seas don't dry and stones don't rot. The phrase represents eternal commitment. Modern usage in romantic contexts expresses undying love, promises that will last until the impo...

Ejemplo

She promised to love him forever, no matter what happens.

她承诺无论发生什么,都会爱他到海枯石烂。

Aprende más →
5

难分难舍

nán fēn nán shě

Ser inseparable; odiar separarse

Significado literal: Difícil de separar, difícil de dejar

Este modismo describe ser difícil (难) de separar (分) y difícil (难) de dejar (舍). Representa el dolor de la separación cuando el apego es fuerte. La estructura duplicada enfatiza la dificultad de decir adiós. El uso moderno describe la dificultad emocional de separarse de los seres queridos, la renue...

Ejemplo

La despedida fue emotiva ya que ninguno quería decir adiós.

告别时他们难分难舍,都不想说再见。

Aprende más →
6

恋恋不舍

liàn liàn bù shě

Ser profundamente reacio a irse

Significado literal: Apegado y sin querer separarse

Este modismo describe estar apegado (恋恋) y no querer (不舍) irse. Similar a 依依不舍 pero con un apego emocional más fuerte a través del carácter 恋 (amor, apego). El uso moderno describe dejar lugares, personas o experiencias que uno ama, la profunda renuencia nacida del apego genuino en lugar del mero há...

Ejemplo

Ella seguía mirando hacia atrás al salir de la casa de su infancia.

离开童年的家时,她恋恋不舍地频频回望。

Aprende más →
7

魂牵梦萦

hún qiān mèng yíng

Anhelar día y noche

Significado literal: Alma tirada, sueños atormentados

Este modismo describe el alma (魂) siendo tirada (牵) y los sueños (梦) siendo atormentados (萦). Representa un anhelo tan intenso que ocupa tanto los pensamientos despiertos como los dormidos. La frase captura el anhelo obsesivo. El uso moderno describe extrañar a alguien o algo tan profundamente que l...

Ejemplo

Su tierra natal permanecía constantemente en sus pensamientos.

她魂牵梦萦地想念着故乡。

Aprende más →
8

朝思暮想

zhāo sī mù xiǎng

Pensar constantemente; anhelar

Significado literal: Pensar por la mañana, anhelar por la noche

Este modismo describe pensar (思) por la mañana (朝) y anhelar (想) por la noche (暮). Representa una preocupación constante desde el amanecer hasta el anochecer. La frase captura la experiencia de tener a alguien o algo siempre en la mente. El uso moderno describe un anhelo intenso que llena todas las ...

Ejemplo

Él piensa constantemente en su familia en casa.

他朝思暮想着远方的家人。

Aprende más →
9

举案齐眉

jǔ àn qí méi

Married couple with great mutual respect

Significado literal: Raise tray level with eyebrows

This idiom describes raising (举) a food tray (案) level (齐) with one's eyebrows (眉). It comes from the story of Meng Guang who showed deep respect for her husband Liang Hong by always raising his food tray to eye level when serving him.

Ejemplo

Their relationship exemplifies mutual respect and devotion.

他们的关系是举案齐眉的典范。

Aprende más →

Referencia rápida

Más listas de modismos chinos

Aprende Modismos Chinos Diariamente

Recibe un nuevo modismo chino en tu pantalla principal cada día con nuestra app gratuita para iOS. Incluye pronunciación pinyin, significados y contexto cultural.

Descargar en App Store