Zurück zu allen Redewendungen

Erling Haaland's 王老吉 (Wanglaoji) Werbung erklärt: Was 怕上火喝王老吉 und das 'Ha-Ha-Haaland' Wortspiel wirklich bedeuten

2026-06-29

Strategie & Aktion

Erling Haaland sang einen eingängigen Mandarin-Jingle für 王老吉 (Wanglaoji), den die Fans für KI hielten. Was 怕上火喝王老吉 bedeutet, das 哈 (ha) Wortspiel und die Kultur des 上火 dahinter — erklärt.

Im Juni 2026 war eines der seltsamsten und eingängigsten Dinge im chinesischen Internet der Anblick von Erling Haaland — dem hochgewachsenen Stürmer von Manchester City und Norwegen — der in eine Handykamera grinste, Fans auf Mandarin begrüßte und einen Jingle für Kräutertee sang. Der Clip wurde so viral, und sein Akzent war so unerwartet flüssig, dass ein Teil der Zuschauer überzeugt war, dass das Ganze KI-generiert war. (Die Marke veröffentlichte später Behind-the-Scenes-Material, um zu beweisen, dass es wirklich er war.)

Die Marke ist 王老吉 (Wáng Lǎo Jí), Chinas bekanntester Kräutertee, und am 8. Juni kündigte Haaland an, dass er der globale Botschafter für die internationale Marke WALOVI geworden sei. Wenn Sie den "哈~哈~哈兰德" Jingle auf Douyin gesehen haben und wissen möchten, was das alles wirklich bedeutet, hier ist die Aufschlüsselung — Slogan, Wortspiel und das Stück chinesischer Gesundheitskultur, das den ganzen Witz zum Funktionieren bringt.

Wer ist 王老吉 und warum ein Fußballer?

王老吉 (Wanglaoji) ist eine Marke für 凉茶 (liáng chá) — wörtlich "kühlender Tee", eine Kategorie von kantonesischen Kräuteraufgüssen, die aus Heilpflanzen gebraut werden und getrunken werden, um in heißem, feuchtem Wetter gesund zu bleiben. Die Marke hat ihre Wurzeln vor fast zwei Jahrhunderten im Guangzhou des 19. Jahrhunderts, was sie zu einem der ältesten kontinuierlich vermarkteten Konsumprodukte Chinas macht. Heute wird sie in ihrer sofort erkennbaren roten Dose verkauft.

Warum also die Schlüssel an einen norwegischen Mittelstürmer übergeben? Timing. Mit der bevorstehenden Weltmeisterschaft 2026 und Wanglaoji, das seine internationale WALOVI-Marke im Ausland vorantreibt, ist die Unterzeichnung eines global berühmten Sportlers ein Lehrbuchbeispiel für 恰到好处 (qià dào hǎo chù) — "genau richtig, perfekt beurteilt." Ein Sommerturnier, ein Getränk, das man bei Hitze trinkt, und eines der bekanntesten Gesichter im Weltfußball: die Besetzung trifft genau den richtigen Ton.

Es ist auch ein klares Beispiel für 入乡随俗 (rù xiāng suí sú) — "in das Dorf eintreten, seinen Bräuchen folgen", das chinesische Äquivalent zu "wenn du in Rom bist." Anstatt Haaland zu synchronisieren oder ihn in einem stillen Glamour-Shot zu zeigen, lässt die Kampagne ihn Mandarin sprechen und den eigenen Jingle der Marke singen. Ein ausländischer Star, der chinesischen Zuschauern auf ihrem eigenen sprachlichen Terrain begegnet, ist genau die Art von Geste, die online gut ankommt — und genau der Grund, warum der Clip viral ging.

Was bedeutet 怕上火喝王老吉?

Die Zeile, die Haaland vorträgt, ist der charakteristische Slogan der Marke, den die meisten Menschen in China auswendig aufsagen können:

怕上火,喝王老吉 pà shàng huǒ, hē Wáng Lǎo Jí "Angst, heiß zu werden? Trink Wanglaoji."

Das knifflige Wort ist 上火 (shàng huǒ), und es ist der kulturelle Schlüssel zur gesamten Werbung. Wörtlich übersetzt bedeutet es "steigendes Feuer", aber es bedeutet nicht, wütend zu werden. In der Traditionellen Chinesischen Medizin (TCM) ist 上火 die Idee, dass dein Körper ein internes Gleichgewicht von Wärme und Kühle hat und dass bestimmte Auslöser — scharfer Hotpot, fettiger Grill, frittierte Snacks, spät aufbleiben, drückende Hitze — dich in einen Zustand von "überschüssiger innerer Hitze" drängen. Die Symptome, die die Menschen auf 上火 zurückführen, sind real und vertraut: Mundgeschwüre, Halsschmerzen, Akneausbrüche, Verstopfung.

Das Heilmittel in dieser Weltanschauung ist etwas kühlendes — was genau das ist, wofür 凉茶 gedacht ist. Der Slogan verkauft also kein Erfrischungsgetränk; er bietet eine Lösung für einen spezifischen Zustand an. Das ist das Markenversprechen, destilliert in ein Idiom: 对症下药 (duì zhèng xià yào) — "das richtige Medikament für die Krankheit verschreiben." Du spürst die Hitze, die sich anbahnt (怕上火, "Angst, heiß zu werden"), also greifst du zum kühlenden Tee. Der Genius des Slogans besteht darin, ein Getränk als gezielte Heilung zu vermarkten, und der Genius der Kampagne besteht darin, einen ausländischen Superstar zu schicken, um dieses sehr chinesische Versprechen zu übermitteln.

Das "哈~哈~哈兰德" Wortspiel, erklärt

Der Ohrwurm-Halbsatz der Werbung ist der Jingle, und er basiert auf einem zweisprachigen Wortspiel, das schwer zu erfassen ist, es sei denn, man kennt Haalands chinesischen Namen.

Auf Mandarin heißt Erling Haaland 哈兰德 (Hā Lán Dé) — und der Schlüssel ist die erste Silbe, 哈 (hā). Alleinstehend ist 哈 der Laut des Lachens ("ha!"), und es spielt auch auf den Gesang an, den seine Fans bereits singen — das "Haaland-Lied", alles ha, ha, ha. Die Kampagne verbindet das mit der Marke, sodass der Hook als "哈~哈~哈兰德" direkt in "哈王老吉" übergeht — und seinen Namen in die Handlung verwandelt, eine Dose zu öffnen.

Die Verse fügen dann den Slogan in die genauen Momente ein, in denen man einen kühlenden Tee möchte:

天热就哈王老吉 — wenn es heiß ist, "ha" ein Wanglaoji 烧烤就哈王老吉 — Grillparty? "ha" ein Wanglaoji 怕上火喝王老吉 — Angst, heiß zu werden? Trink Wanglaoji

Jedes Szenario — Hitze, Grillen — ist ein klassischer Auslöser für 上火, sodass das Lied wirklich nur die Logik des Slogans auf einen Beat setzt: die Hitze identifizieren, zur Heilung greifen. Kombiniere das mit Haaland, der seinen eigenen Namen als Verb wiederholt, und du erhältst etwas, das darauf ausgelegt ist, sich in deinem Kopf festzusetzen. Und genau das ist passiert.

Warum dachten die Leute, es sei KI?

Zwei Gründe, warum die Debatte "Ist das echt?" aufkam:

  1. Das Mandarin war besser als erwartet. Tönendes Mandarin ist notorisch schwierig für englische/norwegische Muttersprachler, und Haalands Vortrag — obwohl mit Akzent — war so klar, dass er, aus dem Kontext gerissen in einem kurzen Clip, dem leicht zu glatten Qualitätsmuster von KI-Synchronisation und Lippenbewegungstools entsprach, die 2025–26 die Feeds überschwemmten.
  2. Das Ganze ist glorreich absurd. Ein 1,93 m großer Premier-League-Stürmer, der ernsthaft einen Jingle für Kräutertee auf Chinesisch singt, sitzt genau im unheimlichen Tal von "sicherlich hat das jemand generiert."

Die Antwort der Marke — die Veröffentlichung von 花絮 (huāxù), Behind-the-Scenes-Material vom Dreh — war selbst kluges Marketing: Sie verlängerte die Geschichte um einen vollen Nachrichtenzyklus und ließ alle den Clip ein zweites Mal teilen, jetzt mit "es ist tatsächlich echt" als Hook.

Das größere Bild

Wenn man das Meme beiseite lässt, gibt es hier eine echte Strategie. In den meisten Phasen ihres modernen Lebens kam das Wachstum von Wanglaoji durch die flächendeckende Verbreitung in Chinas Vertriebskanälen. Der Haaland-Deal weist in eine andere Richtung: Marken- und Kulturausfuhr, die eine jahrhundertealte kantonesische Kräutertee-Marke als globales Getränk mit einem erkennbaren internationalen Gesicht positioniert. Die Weltmeisterschaft ist die Startrampe; das WALOVI-Label ist das Fahrzeug; der virale Jingle ist der Motor für das Bewusstsein.

Für einen Sprachlerner ist die Werbung ein ordentliches kleines Paket echter chinesischer Kultur: das TCM-Konzept von 上火, die 凉茶-Tradition, die entwickelt wurde, um ihm entgegenzuwirken, ein Slogan, der rein 对症下药 ist, und ein ausländischer Star, der 入乡随俗 praktiziert, indem er chinesischen Zuschauern in ihrer eigenen Sprache begegnet. Nicht schlecht für eine Kräutertee-Werbung, die dir nicht aus dem Kopf geht.

哈~哈~哈兰德.

Verwandte chinesische Redewendungen

Ähnliche Redewendungen über strategie & aktion