Die Bedeutung des chinesischen Namens *The Untamed*: Was 陈情令 wirklich bedeutet
2026-05-19
Beziehungen & CharakterWas bedeutet 陈情令 (Chén Qíng Lìng) tatsächlich? Im Inneren des dreifachen Wortspiels, das der englische Titel 'The Untamed' entblößt — die Flöte Chenqing, klassisches 情 und das Dekret, Gefühle zu offenbaren, die die zensierte Serie nicht aussprechen konnte.
Selbst sieben Jahre nach der Ausstrahlung der letzten Episode im Jahr 2019 hat das chinesische Drama The Untamed eine Kultanhängerschaft von erstaunlichem Ausmaß und Hingabe. Basierend auf dem Roman Mo Dao Zu Shi (魔道祖师) von Mo Xiang Tong Xiu, wurde dieses 50-teilige Epos, das von Chen Jialin inszeniert wurde, zu einem globalen Phänomen. Es katapultierte seine Hauptdarsteller, Xiao Zhan und Wang Yibo, in den Superstar-Status und diente Millionen von westlichen Zuschauern als filmisches Tor zur hochfantastischen Welt des xianxia (仙侠).
Doch für viele englischsprachige Fans stellt der Titel selbst ein Paradoxon dar. "The Untamed" ist sicherlich evocativ und fängt den wilden, unorthodoxen Geist seines Protagonisten Wei Wuxian ein. Doch es entfernt ein tiefes dreifaches Wortspiel, das der ursprüngliche chinesische Titel 陈情令 (Chén Qíng Lìng) mühelos trägt. Dies ist nicht nur eine Frage des Übersetzungsverlusts. Der chinesische Titel ist ein stiller Akt des Widerstands, ein kodiertes Gefäß für die Emotionen, die der Dialog auf dem Bildschirm nicht aussprechen durfte. Um The Untamed zu verstehen, muss man zuerst das Dekret verstehen, das in seinem Namen verborgen ist — eine Aufforderung, die Gefühle zu offenbaren, die nicht laut ausgesprochen werden konnten.
Das Dekret in drei Zeichen: 陈, 情 und 令
Der Titel 陈情令 (Chén Qíng Lìng) ist eine Rätselbox, wobei jedes Zeichen eine andere Bedeutungsebene freischaltet, die durch die Geschichte von Wei Wuxian und Lan Wangji resoniert.
-
陈 (chén): Darstellen, Erklären, Auslegen. Dieses Zeichen impliziert einen formellen Akt der Präsentation. Es ist das chén in 陈述 (chénshù), was "darstellen" oder "Rechenschaft ablegen" bedeutet. Es deutet auf ein Zeugnis, eine Klarstellung von Ereignissen oder ein Geständnis hin. Die gesamte Erzählung von The Untamed, die sich als Reihe von Rückblenden entfaltet, ist Wei Wuxians wiederbelebtes Ich, das die Tatsachen seiner tragischen ersten Lebensgeschichte richtigstellt.
-
情 (qíng): Das Scharnier des gesamten Titels. Hier liegt das Genie des Titels. Im modernen Mandarin bedeutet 情 am häufigsten "Gefühl", "Emotion" oder "Sentiment". Aber im klassischen Chinesisch ist sein Umfang breiter und umfasst nicht nur allgemeine Emotionen, sondern auch, entscheidend, romantische Liebe. Dieses einzelne Zeichen trägt beide Bedeutungen gleichzeitig. Ist 陈情 eine "Aussage über Gefühle" oder eine "Liebeserklärung"? Die Antwort ist ja. Diese Mehrdeutigkeit ist der Raum, in dem das zensierte Herz der Geschichte weiter schlägt.
-
令 (lìng): Ein Dekret, Ein Befehl, Eine Aufforderung. Dieses Zeichen hebt den Titel von einer einfachen Beschreibung zu einem Imperativ. Ein 令 ist ein Zeichen der Autorität, ein Befehl, der befolgt werden muss. Es verwandelt den Satz in etwas wie "Das Chenqing-Dekret" oder "Die Aufforderung von Chenqing." Es ist keine sanfte Bitte, seine Gefühle zu teilen; es ist ein unbestreitbarer Befehl, ein schicksalsgegebener Auftrag, das Ungesprochene ans Licht zu bringen.
Zusammengefügt wird 陈情令 zu einem Ausdruck von immensem poetischen und narrativen Gewicht: ein Dekret, die Wahrheit zu offenbaren, eine Aufforderung, seine tiefsten Gefühle zu erklären, ein Befehl, eine Liebe zu gestehen, die nicht beim Namen genannt werden darf.
Die Flöte, die den Namen trägt
Diese sprachliche Tiefe ist in einem physischen Objekt verankert, das zentral für die Handlung ist: Wei Wuxians charakteristische Waffe, eine schwarze Bambusflöte namens Chenqing (陈情). Nachdem er seinen "goldenen Kern" — die Quelle der spirituellen Kraft eines Kultivierenden — verloren hat, wird Wei Wuxian in die Begräbnisgräber geworfen, einen Ort enormer ressentimentgeladener Energie. Um zu überleben, schlägt er einen neuen Weg ein, eine "demonische Kultivierung", die diese Energie nutzt. Sein Instrument ist Chenqing.
Die Flöte ist buchstäblich das Werkzeug, durch das er "seine Gefühle darstellt" (陈情) — in diesem Fall seinen Schmerz, seinen Zorn und seinen Wunsch nach Gerechtigkeit — indem er die Geister der Toten befiehlt. Der Titel ist die Flöte; die Flöte ist der Titel. Wenn Wei Wuxian Chenqing spielt, vollzieht er das Dekret seines eigenen Namens. Diese Verbindung ist so tief, dass ein Couplet, das unter den Fans weit verbreitet ist und im offiziellen Soundtrack der Show widerhallt, perfekt seine Rückkehr aus dem Tod einfängt: 陈情未绝,卷土再来 (chén qíng wèi jué, juǎn tǔ zài lái) — "Chenqing ist nicht verstummt; er kehrt mit dem Wind zurück." Das Lied der Flöte ist das Versprechen der Fortsetzung seiner Geschichte.
Ein Titel als Schild gegen die Zensur
Um zu verstehen, warum dieses Wortspiel so notwendig war, muss man den Kontext der Entstehung der Show verstehen. Der Quellroman, Mo Dao Zu Shi, ist ein explizites danmei (耽美) Werk — ein Genre der chinesischen Literatur, das sich auf männliche/männliche Romantik konzentriert. Unter den Vorschriften der Nationalen Radio- und Fernsehverwaltung Chinas (NRTA) von 2017 sind Darstellungen von Homosexualität im Fernsehen jedoch verboten. Eine direkte Adaption war unmöglich.
Die Showrunner, angeführt von Regisseur Chen Jialin, navigierten mit chirurgischer Präzision durch diese Einschränkung. Die explizite Romanze wurde als tiefe Bindung zwischen zhījǐ (知己), einem klassischen Begriff für einen Seelenverwandten, umformuliert, jemandem, der "dich wirklich kennt." Ihr gemeinsames Ziel wird gòng bái tóu (共白头), ein poetischer Ausdruck, der "gemeinsam alt werden" bedeutet, was sowohl tiefe Freundschaft als auch eine lebenslange Partnerschaft implizieren kann. Während die Schauspieler und der Regisseur Wei Wuxian und Lan Wangji in den Behind-the-Scenes-Aufnahmen offen als "Ehemänner" bezeichneten, überschreitet das Sendeskript nie diese Grenze.
Aber der Titel tut es. Durch die Wahl von 陈情令 haben die Schöpfer die Romanze an dem einen Ort eingebettet, den die Zensoren nicht berühren konnten: die klassische sprachliche Mehrdeutigkeit. Der Titel wurde zu einem stillen, trotzigem Anerkenntnis des Quellmaterials. Es ist ein "Dekret, die Liebe zu erklären", das im Klartext verborgen ist. Dies steht im krassen Gegensatz zum Titel des Romans, 魔道祖师 (Mó Dào Zǔ Shī), der "Großmeister der dämonischen Kultivierung" bedeutet. Der Name des Romans ist konfrontativ und zentriert sich auf die Häresie von Wei Wuxians Kultivierungsweg. Der Name des Dramas ist intim und zentriert sich auf die unausgesprochene Beziehung im Kern der Geschichte.
Die moralischen und emotionalen Konflikte von The Untamed werden oft am besten durch die Linse chinesischer Idiome verstanden, die komplexe Situationen in vier kraftvolle Zeichen destillieren.
众口铄金 (zhòng kǒu shuò jīn) — "Die Münder der Menge können Gold schmelzen"
Bedeutung: Die öffentliche Meinung ist mächtig genug, um die Wahrheit zu verzerren.
Ursprung: Dieses Idiom stammt aus dem Guoyu (国语), einem historischen Text aus der Frühlings- und Herbstperiode, der traditionell Zuoqiu Ming (左丘明) zugeschrieben wird. Die spezifische Zeile — "众心成城,众口铄金" ("vereinte Herzen bilden eine Stadtmauer; die Münder der Menge schmelzen Gold") — erscheint im Kapitel Zhou Yu Xia (周语下). Es malt ein lebendiges Bild: eine Vielzahl (众) von Mündern (口), die einstimmig sprechen, kann genug Hitze erzeugen, um selbst festes Gold (金) zu schmelzen (铄). Es dient als eindringliche Warnung vor der überwältigenden Macht von kollektiven Gerüchten und Verleumdungen, etwas so Kostbares und scheinbar Unveränderliches wie den Ruf einer Person oder die Wahrheit selbst zu zerstören.
Verbindung: Dieses Idiom ist der Motor der gesamten Tragödie in The Untamed. Wei Wuxian beginnt als gefeierter Held, doch durch die koordinierte Verleumdung rivalisierender Clans wendet sich die öffentliche Meinung gegen ihn. Sein rechtschaffener Schutz der unschuldigen Wen-Reste wird in einen monströsen Machtgriff verdreht. Die "Münder der Menge" verurteilen ihn, treiben ihn in den Tod und tilgen seinen Heldenmut aus der Geschichte. Lan Wangjis definierende Tugend ist seine Weigerung, diesem Chor zuzuhören; er ist der Einzige, dessen Glaube an Wei Wuxian nicht schmilzt.
Verwende es: Verwende dies, um zu beschreiben, wie die öffentliche Meinung, insbesondere in sozialen Medien, eine Erzählung schaffen kann, die die Fakten vollständig überwältigt.
鞠躬尽瘁 (jū gōng jìn cuì) — "Sein ganzes geben bis zum Tod"
Bedeutung: Sich vollständig einer Sache widmen, bis zur Erschöpfung.
Ursprung: Dieser Ausdruck ist im Later Chu Shi Biao (后出师表) verewigt, einem Memorial, das vom berühmten Strategen Zhuge Liang aus der Zeit der Drei Königreiche verfasst wurde. Darin verspricht er, seinem Herrn Liu Shan unerschütterlichen Dienst zu leisten und zu "sich tief zu verbeugen und seine Energie zu erschöpfen" (鞠躬尽瘁) und nur im Tod (死而后已, sǐ ér hòu yǐ) aufzuhören. Es ist seitdem der ultimative Ausdruck selbstloser Hingabe und Opferbereitschaft geworden.
Verbindung: Wei Wuxians Leben ist ein Zeugnis für dieses Ideal. Zuerst unterzieht er sich heimlich einem qualvollen Verfahren, um seinen eigenen goldenen Kern seinem Bruder Jiang Cheng zu geben und opfert seine spirituelle Zukunft für seine Familie. Später widmet er sich dem Schutz der machtlosen Wen-Überlebenden, eine Sache, die ihm seinen Ruf, seine Verbündeten und letztendlich sein Leben in den Begräbnisgräbern kostet. Er gibt wirklich alles, hält nichts zurück und verkörpert das Prinzip, "das Unmögliche zu versuchen, obwohl man weiß, dass es nicht getan werden kann" (明知不可为而为之, míng zhī bù kě wéi ér wéi zhī), das Motto seiner Yunmeng Jiang-Sekte.
Verwende es: Dies beschreibt eine Person, die mit totaler, selbstloser Hingabe arbeitet, oft zu großem persönlichen Preis, für eine Pflicht oder ein Prinzip, an das sie glaubt.
肝胆相照 (gān dǎn xiāng zhào) — "Leber und Gallenblase erhellen sich gegenseitig"
Bedeutung: Jemanden mit absoluter Aufrichtigkeit und Vertrauen behandeln; eine Freundschaft völliger Transparenz.
Ursprung: Dieses Idiom stammt aus der Traditionellen Chinesischen Medizin, wo die Leber (肝) und die Gallenblase (胆) als eng verwandte Organe angesehen wurden, die Mut und Aufrichtigkeit repräsentieren. Wenn sie sich "gegenseitig erhellen" (相照), ist das eine Metapher für eine Freundschaft, die so offen und ehrlich ist, dass die wahren Selbst von zwei Personen vollständig sichtbar sind. Die früheste Quelle ist Sima Qians Records of the Grand Historian (史记·淮阴侯列传), wo der Stratege Kuai Tong Han Xin auffordert, "sein Herz zu öffnen, seine Leber und Galle auszugießen" (披腹心,输肝胆) in einem Moment totaler Offenheit. Der Patriot Wen Tianxiang aus der Song-Dynastie popularisierte später die vier-Zeichen-Form in seiner Korrespondenz.
Verbindung: In einer Welt voller politischer Manöver und Misstrauen ist die Bindung zwischen Wei Wuxian und Lan Wangji der moralische Anker der Geschichte. Während ihr Weg zu diesem Punkt von Missverständnissen geprägt ist, ist ihr Vertrauen, als Wei Wuxian wiederbelebt wird, absolut. Lan Wangji, der einst gegen Wei Wuxians Methoden stand, steht nun bedingungslos an seiner Seite. Sie erreichen einen Zustand perfekter, unausgesprochener Verständigung, ein wahres Beispiel für gān dǎn xiāng zhào in einer Kultivierungswelt, die die Bedeutung von Loyalität vergessen hat. Dieses tiefe Vertrauen ist ein Schlüsselelement dafür, was ihre Beziehung so sehr wie die Antwort des xianxia-Genres auf eine klassische Buddy-Cop-Erzählung erscheinen lässt.
Verwende es: Dies beschreibt eine Beziehung, sei es Freundschaft oder Partnerschaft, die auf einer Grundlage von absoluter Ehrlichkeit, Loyalität und gegenseitigem Respekt aufgebaut ist.
推心置腹 (tuī xīn zhì fù) — "Sein Herz herausdrücken und in den Bauch eines anderen legen"
Bedeutung: Mit völliger Offenheit sprechen; sich jemandem ohne Vorbehalte anvertrauen.
Ursprung: Dieses Idiom stammt aus dem Book of the Later Han (后汉书) und beschreibt die Methode des Kaisers Guangwu, das Vertrauen seiner Generäle zu gewinnen. Er behandelte sie mit solcher Aufrichtigkeit, dass es war, als hätte er "sein eigenes Herz herausgedrückt (推心) und in den Bauch eines anderen gelegt (置腹)." Es repräsentiert den ultimativen Akt emotionaler Verwundbarkeit und Vertrauensbildung, sein wahres Selbst einem anderen zur sicheren Aufbewahrung anzubieten.
Verbindung: Dieses Idiom ist die aktive Form des Titels der Drama, 陈情. Es ist der Akt des "Darlegens seiner Gefühle." Während eines Großteils der Geschichte sind weder Wei Wuxian noch Lan Wangji in der Lage, dies zu tun. Nach dreizehn Jahren der Trennung und des Bedauerns ändert sich jedoch ihre Kommunikation. Der kraftvollste Moment von tuī xīn zhì fù ist einer der ruhigsten: als Lan Wangji den wiederbelebten Wei Wuxian erkennt und Wei Wuxian endlich aufhört, vorzugeben, und flüstert: "是我" (shì wǒ) — "Es bin ich." In diesen zwei Silben wird ein Herz herausgedrückt und akzeptiert, und die zweite Chance der Geschichte beginnt wirklich.
Verwende es: Verwende dies, um einen Moment tiefgreifender, ehrlicher Beichte oder ein Gespräch zu beschreiben, in dem zwei Personen ihre innersten Gedanken ohne Angst teilen.
两肋插刀 (liǎng lèi chā dāo) — "Zwei Dolche in die Rippen gesteckt"
Bedeutung: Extreme Loyalität demonstrieren und bereit sein, alles für einen Freund zu ertragen.
Ursprung: Dieses Idiom wird oft mit der Geschichte des Helden Qin Shubao (秦叔宝, auch Qin Qiong) aus der Sui-Dynastie in Verbindung gebracht. Beauftragt, eine Bande von Gesetzlosen zu verhaften, die seine geschworenen Freunde waren, führte Qin absichtlich seine Truppen auf einen Umweg in ein Dorf namens 两肋庄 (Liang Lei Zhuang, "Zwei-Rippen-Dorf"), um den Gesetzlosen Zeit zu geben, zu entkommen — ein Akt der Loyalität, der im ursprünglichen Satz "两肋庄走岔道" ("den Umweg im Zwei-Rippen-Dorf nehmen") festgehalten wird. Im Laufe der Zeit wurde das Homophon 岔道 (chàdào, "Seitenweg") zu 插刀 (chādāo, "mit Messern stechen") komprimiert, und das Sprichwort verwandelte sich in das viszerale Bild, das wir heute haben: "zwei Dolche in die Rippen" für einen Freund. Die moderne Lesart ist eine volksetymologische Schicht über einem realen historischen Akt von yìqì (义气), oder dem brüderlichen Ehrenkodex.
Verbindung: Lan Wangji verkörpert dieses Idiom vollständig. In der Nachtlosen Stadt, als die gesamte Kultivierungswelt sich darauf vorbereitet, Wei Wuxian hinzurichten, steht Lan Wangji allein mit ihm und kämpft gegen Tausende von Kultivierenden, um ihn zu schützen. Später nimmt er bereitwillig 33 Peitschenhiebe von der Disziplinarpeitsche seines eigenen Clans — einen für jeden Ältesten, gegen den Wei Wuxian gekämpft hat — als Strafe für seine Loyalität. Er erträgt buchstäblich extreme körperliche Not für seinen Freund und wird zur lebenden Definition von liǎng lèi chā dāo. Es ist seine Loyalität, die durch Leben und Tod unerschütterlich bleibt, die das Rückgrat der gesamten Erzählung bildet.
Verwende es: Dies beschreibt einen Akt von heftiger, unerschütterlicher Loyalität, bei dem jemand bereit ist, große persönliche Leiden zu ertragen, um einem Freund beizustehen.
刎颈之交 (wěn jǐng zhī jiāo) — "Eine Freundschaft, für die man sich die Kehle durchschneiden würde"
Bedeutung: Eine geschworene Freundschaft von absoluter Hingabe, bei der Freunde bereit sind, füreinander zu sterben.
Ursprung: Aus Sima Qians Records of the Grand Historian (史记) erzählt dieses Idiom die Geschichte von Lian Po und Lin Xiangru aus der Zeit der Streitenden Staaten. Zunächst Rivalen, versöhnten sie sich und bildeten eine so starke Bindung, dass sie "Freunde mit durchtrennten Hälsen" (刎颈之交) wurden und schworen, füreinander zu sterben, wenn nötig. Es repräsentiert die intensivste und unzerbrechliche Form von platonischer (oder in diesem Drama codierter romantischer) Loyalität.
Verbindung: Dies ist vielleicht der passendste klassische Begriff für die Bindung, die das Drama zwischen Wei Wuxian und Lan Wangji präsentiert. Gezwungen, eine Romanze zu verbergen, stützt sich die Show stark auf das chinesische kulturelle Archetyp des geschworenen Bruders, eine Bindung von Loyalität, die oft als heilig wie Familie oder Ehe angesehen wird. Wei Wuxian und Lan Wangji riskieren wiederholt ihr Leben, ihren Ruf und ihren Clanstatus füreinander. Sie sind, im tiefsten Sinne, wěn jǐng zhī jiāo. Dieser Begriff bietet den perfekten historischen und kulturellen Deckmantel, der es der Show ermöglicht, eine Liebe von höchster Intensität darzustellen, während sie innerhalb der Grenzen der Zensur bleibt.
Verwende es: Dies beschreibt die tiefstmögliche Freundschaft, eine Bindung von Loyalität, die so absolut ist, dass zwei Personen alles opfern würden, einschließlich ihres Lebens, füreinander.
Verwandte chinesische Redewendungen
Ähnliche Redewendungen über beziehungen & charakter
一模一样
yī mú yī yàng
Genau identisch
Mehr erfahren →
以心换心
yǐ xīn huàn xīn
Behandle andere wie dich selbst
Mehr erfahren →
海纳百川
hǎi nà bǎi chuān
Offen für alles sein
Mehr erfahren →
以和为贵
yǐ hé wéi guì
Harmonie über alles schätzen
Mehr erfahren →
同舟共济
tóng zhōu gòng jì
Herausforderungen gemeinsam meistern
Mehr erfahren →
风雨同舟
fēng yǔ tóng zhōu
Gemeinsam Schwierigkeiten teilen
Mehr erfahren →
春风化雨
chūn fēng huà yǔ
Sanfter, nährender Einfluss
Mehr erfahren →
狐假虎威
hú jiǎ hǔ wēi
Autorität ausleihen, um einzuschüchtern
Mehr erfahren →