Zurück zu allen Redewendungen

Das berühmteste Zitat von *The Best Thing*: 相濡以沫 und die Zhuangzi-Geschichte dahinter

2026-05-19

Weisheit & Lernen

Die meistzitierte Zeile aus *The Best Thing* (爱你) stammt aus einer 2.300 Jahre alten daoistischen Parabel. Im Inneren von 相濡以沫 (xiāng rú yǐ mò) — dem Zhuangzi-Passus, seinem Yin-Paar 相忘于江湖 und warum das Drama darauf besteht, dass seine Liebe eine dritte Art ist.

Der Ausgangsroman für das Drama The Best Thing (爱你) aus dem Jahr 2025, verfasst von Sheng Li (笙离), beginnt mit einer klaren philosophischen Wahl: „Die Welt hat zwei Arten von Romantik — 相濡以沫 (xiāng rú yǐ mò) oder 相忘于江湖 (xiāng wàng yú jiāng hú).“ Sich gegenseitig mit Schaum zu befeuchten, um an Land zu überleben, oder sich in der Weite der Flüsse und Seen zu vergessen. Die eine ist eine Romantik tragischer, verzweifelter Co-Abhängigkeit; die andere eine Romantik der ruhigen, absoluten Loslösung. Der Roman und damit das Drama mit Zhang Linghe und Xu Ruohan postuliert, dass die Geschichte von He Suye und Shen Xifan eine dritte Art ist.

Diese Rahmung ist nicht nur ein cleverer Slogan. Es ist ein direktes Engagement mit einer der profundesten Parabeln der chinesischen Philosophie, einer Geschichte des daoistischen Weisen Zhuangzi. Um den stillen Radikalismus der Liebesgeschichte von The Best Thing zu verstehen, muss man zuerst die zwei Fische verstehen, die auf einem trockenen Flussbett nach Luft schnappen, und warum der Weise, der sie sich vorstellte, glaubte, dass ihr Opfer nicht das Ideal war. Das Drama, ein bescheidener Hit, der auf Douban respektable 6,5 Punkte erhielt und einen Höchstwert von 8.793 im iQIYI-Hitzeindex erreichte, baut seine gesamte emotionale Architektur darauf auf, diese 2.300 Jahre alte Wahl zu untergraben. Es plädiert für eine Liebe, die weder ein gemeinsamer Kampf ums Überleben noch eine edle Trennung ist, sondern eine Form der gegenseitigen Heilung, die es beiden Individuen ermöglicht, gemeinsam frei zu schwimmen.

Der ursprüngliche Passus stammt aus dem sechsten Inneren Kapitel des Zhuangzi (庄子·大宗师):

泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖。

Quán hé, yú xiāng yǔ chǔ yú lù, xiāng xǔ yǐ shī, xiāng rú yǐ mò, bùrú xiāng wàng yú jiāng hú.

Wenn die Quellen austrocknen, sind die Fische zusammen an Land gestrandet. Sie puffen Feuchtigkeit aufeinander und befeuchten sich gegenseitig mit Schaum. Aber das ist nicht so gut, wie sich in den Flüssen und Seen zu vergessen.

Zhuangzis Punkt ist typisch daoistisch. Das Bild von zwei Fischen, die ihr letztes bisschen Feuchtigkeit teilen, ist bewegend, ein Zeugnis für kleine Moral und gegenseitige Fürsorge. Aber es ist auch eine tiefgreifende Tragödie. Sie befinden sich in einer unnatürlichen, lebensentziehenden Situation. Ihre Interdependenz ist ein Symptom einer Katastrophe. Das daoistische Ideal, der Weg (道), besteht nicht darin, edel zusammen zu leiden, sondern in einem Zustand müheloser, expansiver Freiheit zu existieren. Es ist besser, ein Fisch zu sein, der so frei in einem weiten Fluss schwimmt, dass man vergisst, dass andere Fische überhaupt existieren. Freiheit ist überlegen gegenüber dem Überleben.

Im Laufe von über zwei Jahrtausenden hat die chinesische Kultur eine bemerkenswerte Umkehrung vollzogen. Die konfuzianische Betonung von sozialer Pflicht, familiärer Loyalität und gemeinsamem Kampf erhob das tragische Bild der beiden Fische. 相濡以沫 (xiāng rú yǐ mò) wurde von seinem tragischen Kontext losgelöst und wurde zu einem gefeierten Ideal romantischer und kameradschaftlicher Hingabe. Es kam dazu, die Edelmütigkeit zu repräsentieren, einen Partner durch Armut, Krankheit und Schwierigkeiten zu unterstützen. Im Gegensatz dazu wurde 相忘于江湖 (xiāng wàng yú jiāng hú), Zhuangzis bevorzugter Zustand der Freiheit, als berührende, aber traurige Loslösung, eine freundliche, aber herzzerreißende Trennung neu interpretiert.

The Best Thing lehnt beide modernen Interpretationen bewusst ab. Es präsentiert einen „dritten Weg“, der in der Praxis der Traditionellen Chinesischen Medizin (TCM) verwurzelt ist. Die Liebesgeschichte zwischen He Suye (He Suye), dem sanften TCM-Arzt, und Shen Xifan (Shen Xifan), der überarbeiteten Hotelmanagerin, handelt nicht von zwei sterbenden Fischen. Es geht darum, dass ein Arzt die Wurzel eines Ungleichgewichts diagnostiziert und ein Heilmittel verschreibt, damit der Patient ins Wasser zurückkehren kann, ganz und gesund. Ihre Liebe ist nicht der Schaum; sie ist das Rezept, das sie zurück zum Fluss bringt.


相濡以沫 (xiāng rú yǐ mò) — "Sich gegenseitig mit Schaum befeuchten"

Bedeutung: Sich gegenseitig durch Widrigkeiten helfen und unterstützen.

Ursprung: Dieses Sprichwort stammt aus dem Zhuangzi, Inneres Kapitel 6, „Der große und ehrwürdige Lehrer“ (大宗师). Die Parabel beschreibt Fische, die gestrandet sind, wenn eine Quelle austrocknet. Um zu überleben, teilen sie die kleine Feuchtigkeit, die sie haben, indem sie Schaum (沫, mò) aufeinander atmen. Während Zhuangzi dies als einen weniger als idealen Zustand des klammernden Überlebens darstellt, feierten spätere Interpretationen, insbesondere durch eine konfuzianische Linse, den Akt des gegenseitigen Opfers. Der Ausdruck entwickelte sich zu einem Symbol für die tiefgreifende Bindung zwischen Menschen, insbesondere Paaren, die gemeinsam Schwierigkeiten durchstehen, wobei ihr gemeinsamer Kampf zur Grundlage ihrer Hingabe wird.

Verbindung: The Best Thing nutzt dieses Sprichwort als seine grundlegende These, nur um es sanft zu demontieren. Der Ausgangsroman von Sheng Li rahmt die Geschichte von He Suye und Shen Xifan explizit als eine Alternative zur binären Wahl von xiāng rú yǐ mò (tragische Co-Abhängigkeit) oder xiāng wàng yú jiāng hú (freundliche Trennung). Shen Xifans anfänglicher Zustand — leidend unter schwerer Schlaflosigkeit aufgrund von Arbeitsstress und einer gescheiterten Fernbeziehung — spiegelt die Fische auf dem trockenen Land wider. Sie „trocknet“ spirituell und physisch aus. Eine geringere Romanze würde He Suyes Liebe als den „Schaum“ darstellen, der sie am Leben hält. Stattdessen wirkt seine Liebe als eine Form der Medizin. Als TCM-Arzt bietet er nicht nur vorübergehenden Trost an; er diagnostiziert ihren Zustand als übermäßiges Leberfeuer (肝火太旺) und bietet eine echte Heilung an. Ihre Beziehung geht nicht darum, gemeinsam Schwierigkeiten zu überstehen; es geht darum, sich gegenseitig zu heilen, sodass Schwierigkeiten nicht länger die bestimmende Bedingung ihres Lebens sind.

Verwendung: Um die tiefgreifende Loyalität und gegenseitige Unterstützung zu beschreiben, die Partner oder Verbündete während einer intensiven Schwierigkeit zeigen, wobei ihre gemeinsame Resilienz betont wird.


患难与共 (huàn nàn yǔ gòng) — "Gemeinsam Schwierigkeiten teilen"

Bedeutung: Zusammenstehen und Lasten durch dick und dünn teilen.

Ursprung: Während das Gefühl uralt ist, findet der Ausdruck seine Wurzeln in klassischen Texten, die Solidarität betonen. Es ist konzeptionell mit den konfuzianischen Ethiken verbunden, die in Werken wie dem Buch der Riten (礼记) zu finden sind, das gegenseitige Unterstützung als Grundpfeiler einer stabilen Gesellschaft wertschätzt. Die vier Zeichen — 患 (huàn, Schwierigkeiten), 难 (nàn, Schwierigkeiten), 与 (yǔ, mit) und 共 (gòng, zusammen) — bilden eine direkte und kraftvolle Aussage über gemeinsame Erfahrungen in Widrigkeiten. Im Gegensatz zu xiāng rú yǐ mò, das einen Hauch von Verzweiflung trägt, ist huàn nàn yǔ gòng eine stoischere und resolute Erklärung von Loyalität, ein Versprechen, alles, was kommt, als eine Einheit zu bewältigen.

Verbindung: Während die Kernphilosophie des Dramas es vermeidet, Schwierigkeiten zur Basis der Liebe zu machen, scheut es sich nicht, sie darzustellen. Die Charaktere werden nicht von den Prüfungen des Lebens verschont, was ihnen Gelegenheiten gibt, huàn nàn yǔ gòng zu praktizieren. Das bedeutendste Beispiel ist, als Shen Xifans Mutter mit Brustkrebs im Frühstadium diagnostiziert wird. In dieser Zeit bietet He Suye nicht nur medizinisches Wissen, sondern auch unerschütterliche emotionale Unterstützung und wird zu einem ruhigen Anker für Xifan und ihre Familie. Später, als Xifan beschließt, einen Master-Abschluss im Ausland zu verfolgen, durchleben sie eine 14-monatige Fernbeziehung. Diese Trennung ist eine gemeinsame Prüfung — ein huàn nàn — die ihr Engagement auf die Probe stellt. Sie gehen damit nicht mit Verzweiflung um, sondern mit dem stillen Vertrauen zweier ganzer Individuen, die sich entschieden haben, zusammen zu sein. Ihre Fähigkeit, huàn nàn yǔ gòng zu praktizieren, beweist, dass ihre Liebe stark genug für das „trockene Land“ ist, auch wenn sie aus dem Wunsch nach dem „Fluss“ geboren wurde. Für mehr über die Sprache der reifen Romanze in der Show, siehe unseren Leitfaden zu Die Sprache der Heilung und langsamen Liebe.

Verwendung: Um eine Beziehung zu loben — sei es romantisch, familiär oder freundschaftlich — die durch bedeutende Herausforderungen getestet wurde und ihre Stärke durch unerschütterliche Solidarität bewiesen hat.


破镜重圆 (pò jìng chóng yuán) — "Ein zerbrochener Spiegel wird wieder ganz"

Bedeutung: Die Wiedervereinigung eines Paares nach einer erzwungenen Trennung oder Trennung.

Ursprung: Dieses Sprichwort stammt aus einer berühmten Geschichte, die während des turbulenten Übergangs von der Chen-Dynastie zur Sui-Dynastie (spätes 6. Jahrhundert n. Chr.) spielt. Prinzessin Lechang (乐昌公主) und ihr Ehemann Xu Deyan (徐德言) sahen sich einer bestimmten Trennung durch den bevorstehenden Krieg gegenüber. Als ein Versprechen, sich wiederzufinden, zerbrachen sie einen bronzenen Spiegel in zwei Hälften, wobei jeder ein Stück behielt. Sie vereinbarten, sich am Tag des Laternenfestes auf dem Marktplatz der Hauptstadt zu treffen. Die Dynastie fiel, und die Prinzessin wurde in den Haushalt eines mächtigen Sui-Generals gebracht. Am vereinbarten Tag fand Xu Deyan einen alten Diener, der seine Hälfte des Spiegels verkaufte. Der Diener führte ihn zur Prinzessin, die, als sie die Hälfte ihres Mannes sah, ein Gedicht tiefen Kummers schrieb. Der General, bewegt von ihrer Geschichte, erlaubte dem Paar, sich wieder zu vereinen. Der „zerbrochene Spiegel“ (破镜), der „wieder ganz“ (重圆) wird, wurde zu einem kraftvollen Metapher für Liebende, die ihren Weg zueinander zurückfinden.

Verbindung: Die 14-monatige Periode, in der Shen Xifan im Ausland studiert, dient in The Best Thing als der „zerbrochene Spiegel“. Während ihre Trennung freiwillig und geplant ist, ist sie ein bedeutender Bruch in ihrem gemeinsamen Alltag. Das Drama widmet Zeit, um die Herausforderungen zu zeigen, die ihre Bindung über Kontinente und Zeitzonen hinweg aufrechterhalten. Der klimatische pò jìng chóng yuán-Moment tritt ein, als Xifan sieben Monate nach Beginn ihres Programms für einen Überraschungsbesuch nach Hause fliegt. He Suye holt sie vom Flughafen ab, und ihre Wiedervereinigung — besiegelt mit einem ruhigen, herzlichen Kuss im Auto — ist der emotionale Mittelpunkt des letzten Aktes. Es ist keine dramatische, tränenreiche Wiedervereinigung, die aus Tragödie geboren wurde, sondern ein ruhiges, sicheres Zusammenfügen von zwei Teilen, die immer dazu bestimmt waren, ganz zu sein.

Verwendung: Um die freudige und oft emotionale Versöhnung eines Paares zu beschreiben, das durch Distanz, Zeit oder Konflikt getrennt war und zu ihrer früheren Einheit zurückkehrt.


海枯石烂 (hǎi kū shí làn) — "Meere trocknen aus und Steine verfallen"

Bedeutung: Ein Gelübde ewiger Liebe oder Hingabe, das bis zum Ende der Zeit dauern wird.

Ursprung: Diese kraftvolle Hyperbel erscheint in verschiedenen Formen in der klassischen chinesischen Poesie und Literatur, oft den Dichtern der Tang- und Song-Dynastie zugeschrieben. Der Ausdruck malt ein Bild geologischer Unmöglichkeiten: Meere (海, hǎi), die austrocknen (枯, kū), und Steine (石, shí), die verrotten (烂, làn). Da diese Ereignisse eine unvorstellbare Zeitspanne erfordern würden, wurde das Sprichwort zum ultimativen Ausdruck von Beständigkeit. Es ist ein Versprechen, jemanden zu lieben, bis hǎi kū shí làn, was bedeutet, sie für immer zu lieben, im absolutesten Sinne.

Verbindung: Im Finale des Dramas ist He Suyes Hochzeitsgelübde ein direktes Echo des Titels des Romans und des Gefühls dieses Sprichworts. Er sagt zu Shen Xifan: „爱上你,是我最幸运的事“ („In dich verliebt zu sein, ist das Glücklichste, was ich je getan habe“). Diese Zeile, eine Modifikation des Titels des Buches „Dich zu lieben, ist das Beste, was ich je getan habe“, dient als ihre Version eines ewigen Gelübdes. Es ist ein Versprechen, das sich verdient anfühlt, anstatt erklärt zu werden. Nachdem sie ihre Erschöpfung, sein ruhiges Leben, die Krankheit ihrer Mutter und eine Fernbeziehung überstanden haben, ist ihr Engagement kein ungetestetes, hyperbolisches Versprechen. Es ist eine Tatsachenbehauptung, die auf gelebter Erfahrung basiert. Ihre Liebe wird bis zum Austrocknen der Meere und dem Verfallen der Steine dauern, weil sie nicht auf leidenschaftlicher Verzweiflung, sondern auf dem unerschütterlichen Fundament gegenseitigen Respekts und Heilung basiert. Der Name He Suye selbst, ein Hinweis auf das heilende Kraut Perilla-Blatt, unterstreicht dieses Thema; ihre Liebe ist grundlegend heilend. Für einen tieferen Einblick können Sie unsere Analyse von Was He Suyes Name in der Traditionellen Chinesischen Medizin bedeutet lesen.

Verwendung: Um ein Gelübde unsterblicher, bedingungsloser und ewiger Liebe auszudrücken, das oft in romantischen Versprechen, Hochzeitsgelübden oder Poesie verwendet wird.


白头偕老 (bái tóu xié lǎo) — "Gemeinsam alt werden"

Bedeutung: Zusammen als Paar alt werden.

Ursprung: Dieses Sprichwort ist eines der häufigsten und geschätztesten Segenssprüche für ein verheiratetes Paar in der chinesischen Kultur. Seine Bildsprache ist einfach und eindringlich: weiße (白, bái) Köpfe (头, tóu) nebeneinander (偕, xié) im Alter (老, lǎo). Der Ausdruck findet sich im Buch der Oden (诗经), einer der ältesten Sammlungen chinesischer Poesie, im Gedicht „Die Trommelgongs“ (击鼓), das die Zeile enthält: „执子之手,与子偕老“ („Deine Hand haltend, mit dir alt werdend“). Bái tóu xié lǎo erfasst das ultimative Ziel einer engagierten Partnerschaft: nicht nur leidenschaftliche Romantik, sondern ruhige, lebenslange Kameradschaft, die bis beide Partner graue Haare haben, anhält.

Verbindung: Die gesamte Erzählung von The Best Thing baut auf diesem stillen Ideal auf. Das Drama endet mit der Frühlingshochzeit von Shen Xifan und He Suye. Die Szene ist kein großes, dramatisches Spektakel, sondern eine intime, sanfte Zeremonie, die die Natur ihrer Beziehung widerspiegelt. Während sie Gelübde und Ringe austauschen, ist das unausgesprochene Versprechen bái tóu xié lǎo. Nach den philosophischen Debatten über xiāng rú yǐ mò und den Prüfungen der Trennung landet die Geschichte auf diesem einfachen, tiefgreifenden Bild: zwei Menschen, die durch die Fürsorge des anderen ganz gemacht wurden, entscheiden sich, den Rest ihres Lebens zusammen zu gehen. Das Ende des Dramas ist eine stille Bestätigung, dass die „dritte Art von Romantik“ nicht zu einem tragischen, edlen Ende führt, noch zu einer einsamen Freiheit, sondern zu dem einfachen, beständigen Glück, mit der Person alt zu werden, die dir geholfen hat, zu heilen.

Verwandte chinesische Redewendungen

Ähnliche Redewendungen über weisheit & lernen