故土难离
故土难离 (gù tǔ nán lí) حرفياً يعني “native soil hard to leave”ويعبر عن “hard to leave one's homeland”.يُستخدم هذا المثل عند وصف المواقف التي تتعلق بـ فلسفة الحياة.ينشأ من الأدب الصيني القديم ولا يزال يستخدم بشكل شائع في الماندرين الحديثة.
تم البحث عنه أيضاً باسم: gu tu nan li, gu tu nan li,故土难离 المعنى, 故土难离 بالعربية
النطق: gù tǔ nán lí المعنى الحرفي: Native soil hard to leave
الأصل والاستخدام
This idiom describes native (故) soil (土) being hard (难) to leave (离). It captures the emotional attachment to one's homeland that makes departure difficult. The phrase recognizes the deep bonds between people and places. Modern usage describes the difficulty of leaving one's hometown or country, the pull of familiar places and people that makes relocation emotionally challenging.
متى تستخدم
الموقف: Despite the opportunities elsewhere, he couldn't bring himself to leave.
اكتشف مثلاً صينياً جديداً كل يوم مع تطبيق iOS الخاص بنا.
الأمثال الصينية ذات الصلة
أمثال مماثلة حول فلسفة الحياة
跋山涉水
bá shān shè shuǐ
Travel through hardship; overcome obstacles
تعلم المزيد ←
风餐露宿
fēng cān lù sù
Endure hardships of travel; rough it
تعلم المزيد ←
千里迢迢
qiān lǐ tiáo tiáo
Travel a great distance
تعلم المزيد ←
励精图治
lì jīng tú zhì
Work hard to improve governance
تعلم المزيد ←
民富国强
mín fù guó qiáng
Prosperous people and powerful nation
تعلم المزيد ←
国泰民安
guó tài mín ān
National peace and public security
تعلم المزيد ←
太平盛世
tài píng shèng shì
Golden age of peace and prosperity
تعلم المزيد ←
四海升平
sì hǎi shēng píng
Peace everywhere; universal harmony
تعلم المزيد ←
الأسئلة المتكررة
ما معنى 故土难离 بالعربية؟
故土难离 (gù tǔ nán lí) يترجم حرفياً إلى “Native soil hard to leave”ويستخدم للتعبير عن “Hard to leave one's homeland”. ينتمي هذا المثل الصيني إلى فئةفلسفة الحياة ..
متى يتم 故土难离 استخدامه؟
الموقف: Despite the opportunities elsewhere, he couldn't bring himself to leave.
ما هو البينيين لـ 故土难离?
نطق البينيين لـ 故土难离 هو “gù tǔ nán lí”.