العودة إلى جميع الأمثال

故土难离

gù tǔ nán lí
٢٥ أغسطس ٢٠٢٦
فلسفة الحياة

故土难离 (gù tǔ nán lí) حرفياً يعنيnative soil hard to leaveويعبر عنhard to leave one's homeland”.يُستخدم هذا المثل عند وصف المواقف التي تتعلق بـ فلسفة الحياة.ينشأ من الأدب الصيني القديم ولا يزال يستخدم بشكل شائع في الماندرين الحديثة.

تم البحث عنه أيضاً باسم: gu tu nan li, gu tu nan li,故土难离 المعنى, 故土难离 بالعربية

النطق: gù tǔ nán lí المعنى الحرفي: Native soil hard to leave

الأصل والاستخدام

This idiom describes native (故) soil (土) being hard (难) to leave (离). It captures the emotional attachment to one's homeland that makes departure difficult. The phrase recognizes the deep bonds between people and places. Modern usage describes the difficulty of leaving one's hometown or country, the pull of familiar places and people that makes relocation emotionally challenging.

متى تستخدم

الموقف: Despite the opportunities elsewhere, he couldn't bring himself to leave.


اكتشف مثلاً صينياً جديداً كل يوم مع تطبيق iOS الخاص بنا.

الأمثال الصينية ذات الصلة

أمثال مماثلة حول فلسفة الحياة

الأسئلة المتكررة

ما معنى 故土难离 بالعربية؟

故土难离 (gù tǔ nán lí) يترجم حرفياً إلىNative soil hard to leaveويستخدم للتعبير عنHard to leave one's homeland”. ينتمي هذا المثل الصيني إلى فئةفلسفة الحياة ..

متى يتم 故土难离 استخدامه؟

الموقف: Despite the opportunities elsewhere, he couldn't bring himself to leave.

ما هو البينيين لـ 故土难离?

نطق البينيين لـ 故土难离 هوgù tǔ nán lí”.

قوائم مختارة تضم 故土难离