10 Chinese Idioms & Classical Quotes in Guardians of the Dafeng (大奉打更人) Every Fan Should Know
2026-03-31
Trí Tuệ & Học TậpFrom Zhang Zai's famous four sentences to Xu Qi'an's hilarious idiom wordplay — the 10 most important classical Chinese references in Guardians of the Dafeng, explained with pinyin and context.
Guardians of the Dafeng (大奉打更人) — được biết đến với độc giả tiểu thuyết như Dàfèng Dǎgēngrén — là một trong những tiểu thuyết mạng Trung Quốc được yêu thích nhất từng được viết, và phiên bản chuyển thể thành phim năm 2026 của nó đã mang đến một sự pha trộn hoang dã giữa triết lý Nho giáo, tu luyện võ thuật, âm mưu chính trị và hài hước không biết xấu hổ đến một lượng khán giả mới khổng lồ. Câu chuyện theo chân Xu Qi'an (许七安), một người đàn ông hiện đại được tái sinh vào một thế giới cổ đại nơi các học giả Nho giáo nắm giữ sức mạnh siêu nhiên thông qua tu dưỡng đạo đức, nơi các Phật tử có thể định hình lại thực tại, và nơi một người gác đêm hèn mọn có thể trích dẫn các triết gia thời Tống một lúc và nói những câu đùa tục tĩu ngay sau đó.
Điều làm cho Guardians of the Dafeng trở nên độc đáo giữa các bộ phim C là nó được thấm đẫm văn học cổ điển Trung Quốc đến mức nào. Tác giả của tiểu thuyết, 卖报小郎君 (Mài Bào Xiǎo Lángjūn), đã dệt những bài thơ, văn bản triết học và thành ngữ thực sự vào cốt truyện — không phải như một trang trí, mà như những vũ khí, những câu châm biếm và những bước ngoặt. Sức mạnh lớn nhất của Xu Qi'an không phải là võ thuật. Đó là kiến thức của anh về lịch sử văn học Trung Quốc từ kiếp trước của mình.
Dưới đây là mười tham chiếu cổ điển quan trọng nhất trong Guardians of the Dafeng — những câu trích dẫn, thành ngữ và khái niệm triết học thúc đẩy câu chuyện. Mỗi câu sẽ dạy bạn điều gì đó thực sự về văn hóa Trung Quốc.
1. 横渠四句 (Héngqú Sì Jù) — Bốn Câu của Zhang Zai
为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平
Wèi tiāndì lì xīn, wèi shēngmín lì mìng, wèi wǎng shèng jì juéxué, wèi wànshì kāi tàipíng.
Từng dòng một:
- 为天地立心 — "Thiết lập một trái tim cho trời đất" — mang lại ý thức đạo đức cho vũ trụ
- 为生民立命 — "Thiết lập một số phận cho nhân dân" — đảm bảo một cuộc sống có ý nghĩa cho tất cả
- 为往圣继绝学 — "Tiếp tục những giáo lý đã mất của các thánh nhân" — truyền bá trí tuệ mà nếu không sẽ chết đi
- 为万世开太平 — "Mở ra một kỷ nguyên hòa bình cho muôn đời" — xây dựng hòa bình lâu dài cho tất cả thế hệ sau
Đây là đoạn văn quan trọng nhất trong toàn bộ tiểu thuyết. Trong thế giới thực, bốn câu này được viết bởi Zhang Zai (张载, 1020-1077), một triết gia Nho giáo thời Tống đến từ Hengqu (横渠) ở tỉnh Thiểm Tây ngày nay. Chúng đại diện cho khát vọng tối thượng của một học giả Nho giáo: không phải vinh quang cá nhân, mà là sự biến đổi của thế giới thông qua triết lý đạo đức. Zhang Zai tin rằng các học giả có một nghĩa vụ thiêng liêng — không phải phục vụ hoàng đế, mà là phục vụ nhân loại.
Trong Guardians of the Dafeng, Xu Qi'an khắc bốn câu này lên bia Yasheng (亚圣碑, Yàshèng Bēi) — "Bia Tiểu Thánh" — trong một cuộc đối đầu quan trọng tại Học viện Cloud Deer (云鹿书院). Trong hai trăm năm, một phái Nho giáo đối thủ đã sử dụng bia để đàn áp sự chính trực học thuật của Học viện Cloud Deer, phong tỏa sức mạnh trí tuệ và siêu nhiên của nó. Khi Xu Qi'an khắc những lời của Zhang Zai vào đá, trọng lượng đạo đức của đoạn văn đã phá vỡ phong ấn. Bia nứt ra. Hai thế kỷ đàn áp kết thúc trong một hành động văn học xuất sắc.
Cảnh này hoạt động vì Xu Qi'an không phải là một học giả Nho giáo — anh là một người gác đêm, một cảnh sát cấp cơ sở ở thủ đô Dafeng. Anh không nên biết những từ này. Nhưng anh mang chúng từ kiếp trước của mình, từ một thế giới nơi triết lý của Zhang Zai trở thành một trong những đoạn văn được trích dẫn nhiều nhất trong lịch sử trí thức Trung Quốc. Khoảnh khắc này đồng thời là một chiến thắng của chủ nghĩa lý tưởng Nho giáo và một mã gian lận vũ trụ.
Tại sao điều này quan trọng ngày nay: Bốn Câu của Zhang Zai vẫn là một trong những đoạn văn được trích dẫn rộng rãi nhất trong văn hóa Trung Quốc. Chúng xuất hiện trên tường các trường đại học, trong các bài phát biểu chính trị và trong các bài phát biểu tốt nghiệp. Nếu bạn học một câu trích dẫn cổ điển Trung Quốc từ toàn bộ bài viết này, hãy để nó là câu này.
2. 天不生我许七安,大奉万古如长夜 (Tiān bù shēng wǒ Xǔ Qī'ān, Dàfèng wàngǔ rú cháng yè)
"Nếu trời không sinh ra tôi, Xu Qi'an, thì Đại Phong sẽ mãi mãi chìm trong bóng tối như một đêm vô tận."
Câu này là lời khoe khoang đặc trưng của Xu Qi'an, và nó là một trong những trò đùa táo bạo nhất trong văn học mạng Trung Quốc. Nó viết lại lời tri ân nổi tiếng dành cho Khổng Tử:
天不生仲尼,万古如长夜 — Tiān bù shēng Zhòngní, wàngǔ rú cháng yè — "Nếu trời không sinh ra Khổng Tử, muôn đời sẽ như một đêm vô tận."
Lời tri ân này (đôi khi được cho là của học giả thời Tống Zhu Xi) thể hiện ý tưởng rằng những giáo lý của Khổng Tử là nền tảng đến mức nào cho nền văn minh Trung Quốc, rằng nếu không có ông, nhân loại sẽ lạc lối trong lịch sử trong bóng tối. Đây là một trong những tuyên bố tôn kính nhất trong toàn bộ truyền thống trí thức Trung Quốc.
Và Xu Qi'an — một người gác đêm giải quyết tội phạm, thường xuyên lui tới các nhà thổ và nói những câu đùa tục tĩu — một cách bình thản thay thế tên Khổng Tử bằng tên của mình.
Sự hài hước hoạt động ở nhiều cấp độ. Đầu tiên, sự táo bạo: so sánh bản thân với vị thánh được tôn kính nhất trong lịch sử Trung Quốc là điều mà sẽ khiến bạn bị đuổi khỏi bất kỳ học viện nào. Thứ hai, sự mỉa mai: Xu Qi'an không phải là một triết gia hay một thánh nhân. Anh là một người tái sinh thực dụng, thông minh đường phố, người đã tình cờ bước vào một thế giới chính trị tu luyện. Thứ ba — và đây là cú xoắn khiến câu này trở nên tuyệt vời thay vì chỉ đơn thuần hài hước — khi câu chuyện tiến triển, nó trở nên ngày càng đúng. Xu Qi'an thực sự cứu vớt Đế chế Dafeng. Anh thực sự thay đổi dòng lịch sử. Câu đùa trở thành lời tiên tri.
Ghi chú văn hóa: Trong văn hóa internet Trung Quốc, mô hình tự tôn này (thay thế tên của một nhân vật lịch sử bằng tên của bạn trong một câu trích dẫn nổi tiếng) đã trở thành một định dạng meme. Phiên bản của Xu Qi'an là ví dụ nổi tiếng nhất.
3. 尔俸尔禄,民脂民膏。下民易虐,上天难欺 (Ěr fèng ěr lù, mín zhī mín gāo. Xià mín yì nüè, shàng tiān nán qī)
"Lương bổng của bạn là mỡ và tủy của nhân dân. Dân thường dễ bị áp bức, nhưng trời thì khó lừa."
Từng dòng một:
- 尔俸尔禄 — "Lương bổng của bạn" — mọi thứ mà các quan chức kiếm được
- 民脂民膏 — "Mỡ và mỡ của nhân dân" — bị vắt ra từ mồ hôi và công sức của người dân
- 下民易虐 — "Dân thường dễ bị áp bức"
- 上天难欺 — "Nhưng trời trên cao thì khó lừa"
Đoạn văn này xuất phát từ Admonition to Officials (戒石铭, Jièshí Míng), nổi tiếng được ban hành bởi Hoàng đế Meng Chang (孟昶) của triều đại Hậu Thục trong thời kỳ Ngũ Đại (934 CN) và sau đó được Hoàng đế Tống Thái Tổ áp dụng, người đã ra lệnh khắc nó lên các tấm đá đặt tại mỗi văn phòng chính phủ trên toàn đế chế. Trong nhiều thế kỷ, dòng chữ này đã đứng trong các văn phòng của các quan huyện như một lời cảnh báo: hãy nhớ nơi mà sự giàu có của bạn đến từ đâu.
Trong Guardians of the Dafeng, câu trích dẫn này xuất hiện trong bối cảnh chủ đề chống tham nhũng mạnh mẽ của tiểu thuyết. Đế chế Dafeng đang mục nát từ bên trong — các quan chức tham nhũng siphon doanh thu thuế, quý tộc bóc lột nông dân, và triều đình thì quan tâm nhiều hơn đến các mưu đồ chính trị hơn là quản lý. Xu Qi'an, với tư cách là một người gác đêm được giao nhiệm vụ điều tra tội phạm, liên tục đối mặt với các quan chức đã quên rằng cuộc sống thoải mái của họ dựa trên sự đau khổ của người dân thường.
Sức mạnh của câu trích dẫn nằm ở dòng cuối cùng: 上天难欺. Bạn có thể lạm dụng những kẻ yếu thế — họ không thể phản kháng. Nhưng trật tự đạo đức của vũ trụ đang theo dõi. Trong hệ thống tu luyện Nho giáo của tiểu thuyết, điều này không phải là phép ẩn dụ. Các học giả Nho giáo thực sự có được sức mạnh siêu nhiên từ sự chính trực đạo đức. Tham nhũng không chỉ gây hại cho con người; nó làm yếu đi cấu trúc tinh thần của quốc gia.
Sử dụng nó: Khi chỉ trích các quan chức hoặc lãnh đạo lạm dụng vị trí của họ với cái giá phải trả cho những người mà họ phục vụ.
4. 莫愁前路无知己,天下谁人不识君 (Mò chóu qián lù wú zhījǐ, tiānxià shéi rén bù shí jūn)
"Đừng lo lắng rằng con đường phía trước không có ai hiểu bạn — dưới trời, ai không biết tên bạn?"
Câu đôi này đến từ nhà thơ thời Đường Gao Shi (高适) trong bài thơ "Tạm Biệt Đông Đại" (别董大, Bié Dǒng Dà), được viết khoảng năm 747 CN. Bài thơ đầy đủ:
千里黄云白日曛 — Một ngàn dặm mây vàng làm mờ ánh mặt trời trắng 北风吹雁雪纷纷 — Gió bắc thổi những con ngỗng qua tuyết bay lả tả 莫愁前路无知己 — Đừng lo lắng rằng con đường phía trước không có bạn tri kỷ 天下谁人不识君 — Dưới trời, ai không biết tên bạn?
Gao Shi viết điều này cho người bạn của mình là Dong Tinglan (董庭兰), một nhạc sĩ nổi tiếng đang rời khỏi kinh đô. Bối cảnh thật ảm đạm — ánh mặt trời mờ nhạt, gió lạnh, tuyết dày — nhưng thông điệp thì rực rỡ với sự tự tin. Bạn đang rời đi, đúng vậy. Con đường dài và lạnh, đúng vậy. Nhưng bạn là Dong Tinglan. Mọi người đã biết bạn là ai. Lời tạm biệt không buồn bã; nó là một tuyên bố về niềm tin.
Trong Guardians of the Dafeng, bài thơ này nắm bắt tình bạn và lòng trung thành định nghĩa các mối quan hệ của Xu Qi'an. Mặc dù là một người gác đêm hèn mọn, Xu Qi'an xây dựng được một danh tiếng mà mọi người đều biết đến — trong số các học giả, võ sĩ, quan chức, và thậm chí cả kẻ thù. Câu trích dẫn này vừa là sự khích lệ vừa là sự công nhận: một lời nhắc nhở rằng tài năng thực sự và phẩm chất thực sự không thể bị ẩn giấu, bất kể điểm khởi đầu khiêm tốn đến đâu.
Sử dụng nó: Để khuyến khích ai đó đang ra đi hoặc đối mặt với sự không chắc chắn — một cách để nói "tài năng và danh tiếng của bạn sẽ đưa bạn vượt qua."
5. Xu Qi'an's Idiom Wordplay (成语新编, Chéngyǔ Xīnbiān)
Đây là thiết bị hài hước đặc trưng của tiểu thuyết, và nó thật tuyệt vời. Xu Qi'an lấy các thành ngữ bốn chữ cổ điển — những biểu hiện thanh lịch, học thuật được sử dụng trong văn viết chính thức trong nhiều thế kỷ — và diễn giải lại chúng với những nghĩa đôi tục tĩu. Dưới đây là những ví dụ nổi tiếng nhất:
交浅言深 (jiāo qiǎn yán shēn)
Ý nghĩa cổ điển: "Mối quan hệ nông, lời nói sâu" — nói chuyện quá thân mật với ai đó mà bạn barely biết.
Phiên bản của Xu Qi'an: Anh ta lột bỏ thành ngữ về các thành phần nghĩa đen của nó. 交 có thể có nghĩa là "giao hợp" (交合). 浅 có nghĩa là "nông." 言 nghe giống như một phép ẩn dụ. 深 có nghĩa là "sâu." Việc diễn giải lại biến một lời cảnh báo về phép tắc xã hội thành một mô tả về... sự thân mật thể xác. Bối cảnh trang trọng của thành ngữ khiến sự tục tĩu trở nên hài hước hơn — giống như nghe một câu trích dẫn của Shakespeare được tái sử dụng như một câu đùa bậy.
深入浅出 (shēn rù qiǎn chū)
Ý nghĩa cổ điển: "Vào sâu, ra nông" — để giải thích một chủ đề phức tạp bằng những thuật ngữ đơn giản, làm cho những ý tưởng khó hiểu trở nên dễ tiếp cận.
Phiên bản của Xu Qi'an: Một lần nữa, anh ta lấy ngôn ngữ không gian theo nghĩa đen. 深入 — "vào sâu." 浅出 — "ra nông." Việc diễn giải lại là... thuộc về cơ thể. Những giáo viên và giáo sư sử dụng thành ngữ này để khen ngợi những giải thích rõ ràng sẽ không bao giờ nhìn nhận nó theo cách giống như sau khi đọc Guardians of the Dafeng.
胸有沟壑 (xiōng yǒu gōuhè)
Ý nghĩa cổ điển: "Có đồi núi và thung lũng trong ngực" — mô tả một người có trí tuệ chiến lược xuất sắc, một người đã lập bản đồ địa hình của một vấn đề trước khi bất kỳ ai khác nhìn thấy nó.
Phiên bản của Xu Qi'an: Anh ta sử dụng điều này để mô tả Công chúa Huaiqing (怀庆公主) — nhưng anh không nói về trí tuệ chiến lược của cô. 胸 có nghĩa là "ngực." 沟壑 có nghĩa là "đồi núi và thung lũng." Anh đang bình luận về hình thể của cô. Câu đùa hoạt động vì Huaiqing thực sự vừa thông minh chiến lược vừa xinh đẹp — vì vậy thành ngữ này về mặt kỹ thuật là chính xác trong cả hai nghĩa. Cô không thấy vui.
井井有条 (jǐng jǐng yǒu tiáo)
Ý nghĩa cổ điển: "Ngăn nắp như giếng xếp hàng" — mô tả một cái gì đó được tổ chức tốt và có phương pháp.
Phiên bản của Xu Qi'an: Anh ta sử dụng điều này để mô tả việc quản lý một nhà thổ. Cơ sở này thực sự được quản lý tốt — việc tổ chức lịch trình, quản lý khách hàng và giải trí rất hiệu quả. Thành ngữ này về mặt kỹ thuật là chính xác. Bối cảnh khiến nó trở nên vô lý.
Tại sao thiết bị hài hước này hoạt động: Các thành ngữ cổ điển Trung Quốc mang lại trọng lượng văn hóa khổng lồ. Chúng là ngôn ngữ của các học giả, quan chức và kỳ thi — dấu hiệu ngôn ngữ của một người có học thức. Bằng cách hệ thống hóa việc kéo chúng vào bùn, Xu Qi'an thực hiện một loại sự lật đổ văn hóa. Anh chứng minh rằng mình biết các cổ điển đủ tốt để phá hủy chúng. Đó là sự hài hước của một người đã ghi nhớ Khổng Tử và sau đó chọn hỗn loạn.
6. 我这一生不信神,不畏佛,不敬君王,只为苍生 (Wǒ zhè yīshēng bù xìn shén, bù wèi fó, bù jìng jūnwáng, zhǐ wèi cāngshēng)
"Trong cuộc đời này, tôi không tin vào thần thánh, không sợ Phật, không tôn kính vua — tôi chỉ sống vì nhân dân."
Đây là tuyên bố của Wei Yuan (魏渊), người lãnh đạo các người gác đêm và là hình mẫu của Xu Qi'an. Trong một thế giới nơi các vị thần là có thật, các Phật tử nắm giữ sức mạnh đáng sợ, và hoàng đế nắm quyền lực chính trị tuyệt đối, Wei Yuan từ chối cả ba như những đối tượng thờ phụng. Lòng trung thành của ông không hướng lên — không phải với siêu nhiên, không phải với thần thánh, không phải với ngai vàng. Nó hướng xuống, đến 苍生 (cāngshēng) — nhân dân, những người bình thường, những người chịu đựng nhiều nhất khi các vị thần cãi nhau và các hoàng đế âm thầm mưu đồ.
Câu trích dẫn này tinh gọn một trong những lập trường triết học cốt lõi của tiểu thuyết. Thế giới Dafeng có các học giả Nho giáo, các nhà sư Phật giáo, các thầy Đạo, các võ sĩ và các phù thủy — tất cả đều nắm giữ sức mạnh siêu nhiên. Nhưng sức mạnh không đồng nghĩa với quyền lực đạo đức. Wei Yuan đã thấy các vị thần thất bại, các Phật tử trở nên tàn nhẫn, và các vua phản bội nhân dân của họ. Lòng trung thành duy nhất chưa bao giờ phản bội ông là cam kết của ông đối với những con người bình thường.
Dòng này kết nối với một truyền thống lâu dài trong văn học Trung Quốc về các quan chức và anh hùng định nghĩa bản thân thông qua phục vụ nhân dân thay vì lòng trung thành với ngai vàng. Nó liên kết với khái niệm Nho giáo 民为贵 (mín wéi guì) — "nhân dân là quan trọng nhất" — từ Mạnh Tử, và với truyền thống lịch sử của các quan chức chính trực (清官, qīngguān) đã mạo hiểm sự nghiệp và mạng sống của họ để bảo vệ người dân khỏi sự lạm dụng.
Sử dụng nó: Như một tuyên bố về giá trị nhân văn — rằng các tổ chức, tôn giáo và người cai trị xứng đáng nhận được lòng trung thành chỉ trong chừng mực họ phục vụ nhân dân.
7. 浩然正气 (hàorán zhèngqì) — Tinh Thần Chính Nghĩa
Hàorán zhèngqì — tinh thần chính nghĩa rộng lớn — là một trong những khái niệm triết học quan trọng nhất trong tư tưởng Trung Quốc, và nó là nền tảng của toàn bộ hệ thống tu luyện Nho giáo trong Guardians of the Dafeng.
Khái niệm này xuất phát từ Mạnh Tử (孟子, Mèngzǐ), người đã mô tả nó trong một đoạn văn nổi tiếng:
我善养吾浩然之气... 其为气也,至大至刚,以直养而无害,则塞于天地之间。 "Tôi giỏi trong việc nuôi dưỡng tinh thần chính nghĩa rộng lớn của mình... Tinh thần này là vô cùng lớn và vô cùng mạnh mẽ. Nuôi dưỡng nó bằng sự chính trực và nó sẽ không bị tổn hại, và nó sẽ lấp đầy không gian giữa trời và đất."
Trong triết lý của Mạnh Tử, 浩然正气 không phải là phép ẩn dụ. Nó là một lực lượng thực sự tồn tại bên trong mỗi người đã tu dưỡng đạo đức — một năng lượng được tạo ra từ cuộc sống chính nghĩa, lời nói chân thật và lòng dũng cảm đạo đức. Một người thực sự đã tu dưỡng 浩然正气 không thể bị đe dọa, tham nhũng hoặc bị đánh bại, vì sức mạnh của phẩm chất đạo đức của họ thực sự mạnh mẽ như sức mạnh thể chất.
Trong Guardians of the Dafeng, khái niệm triết học này trở thành sức mạnh siêu nhiên có thật. Các học giả Nho giáo không tu luyện võ thuật — họ tu luyện triết lý đạo đức. Sức mạnh của họ đến từ việc đọc, dạy dỗ, tranh luận và sống theo các nguyên tắc Nho giáo. Một học giả đã tu dưỡng 浩然正气 có thể phát ra nó như một lực lượng hữu hình — làm nứt tường, phá vỡ ảo tưởng và buộc sự thật từ những kẻ nói dối. Các cấp bậc tu luyện Nho giáo trong tiểu thuyết về cơ bản là một bậc thang phát triển đạo đức, từ khả năng đọc viết cơ bản đến sức mạnh triết học có thể làm rung chuyển thế giới.
Đây là một trong những ý tưởng sáng tạo nhất của tiểu thuyết: lấy phép ẩn dụ của Mạnh Tử theo nghĩa đen. Điều gì sẽ xảy ra nếu tinh thần chính nghĩa thực sự có thể lấp đầy không gian giữa trời và đất? Điều gì sẽ xảy ra nếu việc tu dưỡng đạo đức của một người có thể đo lường và mạnh mẽ như võ thuật của họ? Kết quả là một hệ thống tu luyện nơi việc trở thành một người tốt thực sự làm cho bạn mạnh mẽ hơn.
8. 言出法随 (yán chū fǎ suí) — "Lời Nói Trở Thành Luật"
Yán chū fǎ suí — nghĩa đen là "khi lời nói ra, luật theo sau."
Ý nghĩa cổ điển: Khi một người có quyền lực phát biểu, lời nói của họ mang theo sức mạnh của luật pháp. Ban đầu được sử dụng để mô tả các nhà lãnh đạo hoặc quan chức mà mệnh lệnh của họ ngay lập tức được tuân theo và thực thi.
Trong tiểu thuyết: Thành ngữ này trở thành một khả năng tu luyện có thật cho các học giả Nho giáo cấp cao. Khi một người tu luyện Nho giáo đạt đến một mức độ quyền lực đạo đức và thành tựu triết học đủ, lời nói của họ định hình thực tại. Nếu họ tuyên bố "bạn không được qua", các rào cản vật lý sẽ xuất hiện. Nếu họ tuyên bố một phán quyết, vũ trụ sẽ thực thi nó.
Đây là biểu hiện tối thượng của hệ thống sức mạnh Nho giáo trong tiểu thuyết. Trong triết lý chính trị cổ điển Trung Quốc, lời của hoàng đế là luật vì quyền lực thể chế. Trong Guardians of the Dafeng, lời của một học giả Nho giáo trở thành luật vì quyền lực đạo đức. Sự khác biệt này quan trọng: một hoàng đế có thể ban hành các sắc lệnh bất công vì quyền lực của ông đến từ vị trí. Lời nói của một học giả Nho giáo về 言出法随 chỉ hoạt động nếu lời nói của họ phù hợp với sự thật đạo đức chân chính. Nói dối, và sức mạnh sẽ thất bại. Chính vũ trụ trở thành người phán xét sự chân thành.
Sử dụng trong cuộc sống hàng ngày: Để mô tả ai đó mà lời nói của họ mang lại nhiều quyền lực hoặc uy tín đến mức họ được coi là quyết định cuối cùng — một ông chủ, một thẩm phán, hoặc một nhà lãnh đạo được tôn trọng mà quyết định của họ ngay lập tức được tuân theo.
9. 修身齐家治国平天下 (xiū shēn qí jiā zhì guó píng tiānxià) — Tu Dưỡng Bản Thân Đến Hòa Bình Thế Giới
"Tu dưỡng bản thân, quản lý gia đình, cai trị quốc gia, mang lại hòa bình cho thế giới."
Đoạn văn này đến từ Đại Học (大学, Dàxué), một trong bốn cuốn sách (四书) của Nho giáo, và nó mô tả con đường Nho giáo từ phát triển cá nhân đến trách nhiệm toàn cầu:
- 修身 (xiū shēn) — Tu dưỡng phẩm chất của bản thân
- 齐家 (qí jiā) — Sắp xếp gia đình
- 治国 (zhì guó) — Quản lý quốc gia tốt
- 平天下 (píng tiānxià) — Mang lại hòa bình cho toàn thế giới
Logic là tuần tự và tuyệt đối: bạn không thể cai trị một quốc gia nếu bạn không thể quản lý một gia đình. Bạn không thể quản lý một gia đình nếu bạn không thể quản lý bản thân. Mỗi cấp độ yêu cầu phải thành thạo cấp độ trước đó. Đây là một bậc thang trách nhiệm bắt đầu từ cá nhân và kết thúc với thế giới.
Trong Guardians of the Dafeng, sự tiến triển này tương ứng trực tiếp với hành trình nhân vật của Xu Qi'an. Anh bắt đầu như một người không thể quản lý bản thân — một người gác đêm thường xuyên lui tới khu giải trí và nói những câu đùa không phù hợp. Chậm rãi, anh học cách 修身: kiểm soát những ham muốn của mình, nuôi dưỡng lòng dũng cảm đạo đức chân chính và chịu trách nhiệm về hành động của mình. Sau đó, anh bảo vệ gia đình mình (齐家), bao gồm cả các em nhỏ và những người anh yêu thương. Anh trở nên liên quan đến việc quản lý Đế chế Dafeng (治国), điều tra tham nhũng, chiến đấu với kẻ thù chính trị và tư vấn cho những người nắm quyền. Và cuối cùng — thông qua hành trình dài của tiểu thuyết — anh đảm nhận gánh nặng của 平天下, đối mặt với những mối đe dọa đe dọa toàn bộ thế giới.
Điều đẹp đẽ của khung này trong tiểu thuyết là nó không phải là một danh sách kiểm tra. Xu Qi'an không hoàn thành một cấp độ và gọn gàng chuyển sang cấp độ tiếp theo. Anh liên tục thất bại trong việc tu dưỡng bản thân trong khi cố gắng cứu vớt đế chế. Anh đang nói đùa về các thành ngữ trong khi chiến đấu cho sự sống còn của nền văn minh. Khoảng cách giữa lý tưởng (một hiền giả được tu dưỡng hoàn hảo từng bước một) và thực tế (một người đàn ông hỗn loạn, có khuyết điểm đang cố gắng hết sức) là nguồn gốc của cả sự hài hước và sức mạnh cảm xúc của tiểu thuyết.
Sử dụng nó: Để mô tả hành trình của một người từ sự phát triển cá nhân đến trách nhiệm rộng lớn hơn, hoặc để lập luận rằng các nhà lãnh đạo phải trước tiên thành thạo bản thân trước khi cố gắng lãnh đạo người khác.
10. Triết Lý Ẩn Giấu Đằng Sau Người Gác Đêm (打更人)
Chính tiêu đề — 打更人 (dǎgēngrén), "người đánh gác đêm" — đã chứa đựng nhiều ý nghĩa. Ở Trung Quốc phong kiến, những người gác đêm (更夫, gēngfū) tuần tra các con phố sau khi trời tối, đánh những cái gõ gỗ để đánh dấu thời gian và cảnh báo về hỏa hoạn hoặc nguy hiểm. Họ là một trong những công chức có cấp bậc thấp nhất — vô hình, được trả lương thấp, đi bộ trong bóng tối để người khác có thể ngủ an toàn.
Danh tính của Xu Qi'an như một người gác đêm không phải là ngẫu nhiên. Nó có chủ đề. Anh hoạt động trong bóng tối — sự tham nhũng, tội phạm và những mối đe dọa siêu nhiên mà những người tôn trọng giả vờ không tồn tại. Anh đi bộ trên những con phố mà các học giả và quý tộc tránh xa. Và giống như những người gác đêm thực sự của Trung Quốc phong kiến, anh là điều cần thiết nhưng không được công nhận.
Điều này kết nối với một khái niệm được nhúng trong toàn bộ văn học cổ điển Trung Quốc: 位卑未敢忘忧国 (wèi bēi wèi gǎn wàng yōu guó) — "Dù vị trí của tôi khiêm tốn, tôi không dám quên mối quan tâm đến quốc gia." Dòng này từ nhà thơ thời Tống Lu You (陆游, 1125-1210) nắm bắt lập luận đạo đức của tiểu thuyết: cấp bậc của bạn không xác định trách nhiệm của bạn. Một người gác đêm phục vụ nhân dân với sự chính trực đứng cao hơn, trong trật tự đạo đức Nho giáo, so với một hoàng đế chỉ phục vụ cho bản thân.
Ý tưởng Nho giáo về 浩然正气 quay trở lại đầy đủ ở đây. Quyền lực đạo đức không đến từ danh hiệu hay cấp bậc — nó đến từ phẩm chất. Một người gác đêm thể hiện 为天地立心 mạnh mẽ hơn một vị vua đã quên 民脂民膏. Đây là lý do tại sao Xu Qi'an, mặc dù là quan chức có cấp bậc thấp nhất trong Đế chế Dafeng, có thể làm nứt bia, thách thức các vị Phật và định hình số phận của các quốc gia. Sức mạnh của anh đến từ cùng một nguồn mà Zhang Zai đã mô tả cách đây một ngàn năm: một trái tim cam kết với trời đất, một cuộc sống cam kết với nhân dân.
Tại Sao Văn Học Cổ Điển Trung Quốc Làm Cho Câu Chuyện Này Tuyệt Vời
Hầu hết các tiểu thuyết tu luyện coi sức mạnh như vật lý — hấp thụ năng lượng, lên cấp, chiến đấu với kẻ thù mạnh hơn. Guardians of the Dafeng coi sức mạnh như triết học. Những nhân vật mạnh nhất không phải là những người tập luyện chăm chỉ nhất; họ là những người hiểu những sự thật sâu sắc nhất về bản chất con người, trách nhiệm đạo đức và mối quan hệ giữa cá nhân và thế giới.
Mỗi câu trích dẫn và thành ngữ trong bài viết này là có thật. Bốn Câu của Zhang Zai được viết vào thế kỷ thứ mười một. Mạnh Tử đã mô tả 浩然正气 vào thế kỷ thứ ba TCN. Admonition to Officials đã đứng trong các văn phòng chính phủ hơn một ngàn năm. Khi Xu Qi'an trích dẫn chúng, anh đang rút ra từ một truyền thống văn học thực sự đã tồn tại lâu đời và mạnh mẽ như vậy.
Và sau đó anh ta lại làm một câu đùa bậy về nó. Đó là điều làm cho Guardians of the Dafeng trở nên không thể quên.
Thêm Trong Chuỗi Này
- Lịch Sử Thực Sự Đằng Sau Guardians of the Dafeng
- Nghiên Cứu Nhân Vật Xu Qi'an & Thành Ngữ
- Các Hệ Thống Tu Luyện Giải Thích: Nho Giáo, Đạo Giáo & Phật Giáo
- Học Tiếng Trung Khi Xem Guardians of the Dafeng: 30 Từ Vựng Cần Thiết
Duyệt bộ sưu tập của chúng tôi về 1,000+ thành ngữ với giải thích bằng tiếng Anh hoặc khám phá các thành ngữ theo chủ đề: Trí Tuệ & Học Tập, Triết Lý Cuộc Sống, và Thành Công & Kiên Trì.
Thành Ngữ Trung Hoa Liên Quan
Các thành ngữ tương tự về trí tuệ & học tập