Quay lại tất cả thành ngữ

Câu Nói Nổi Tiếng Nhất Của The Best Thing: 相濡以沫 và Câu Chuyện Zhuangzi Đằng Sau Nó

2026-05-19

Trí Tuệ & Học Tập

Câu nói được trích dẫn nhiều nhất từ The Best Thing (爱你) đến từ một ngụ ngôn Đạo giáo 2.300 năm tuổi. Bên trong 相濡以沫 (xiāng rú yǐ mò) — đoạn văn Zhuangzi, cặp âm của nó 相忘于江湖, và lý do tại sao bộ phim khẳng định tình yêu của nó là một loại thứ ba.

Tiểu thuyết nguồn cho bộ phim năm 2025 The Best Thing (爱你), được viết bởi Sheng Li (笙离), mở đầu với một lựa chọn triết học rõ ràng: "Thế giới có hai loại lãng mạn — 相濡以沫 (xiāng rú yǐ mò), hoặc 相忘于江湖 (xiāng wàng yú jiāng hú)." Làm ướt nhau bằng bọt để sống sót trên đất khô, hoặc quên nhau trong sự bao la của các dòng sông và hồ. Một loại là lãng mạn của sự phụ thuộc bi thảm, tuyệt vọng; loại còn lại, là lãng mạn của sự giải thoát thanh thản, tuyệt đối. Tiểu thuyết, và do đó bộ phim có sự tham gia của Zhang Linghe và Xu Ruohan, cho rằng câu chuyện của He Suye và Shen Xifan là một loại thứ ba.

Cách tiếp cận này không chỉ là một câu slogan thông minh. Nó là một sự tham gia trực tiếp với một trong những ngụ ngôn sâu sắc nhất trong triết học Trung Quốc, một câu chuyện từ nhà hiền triết Đạo giáo Zhuangzi. Để hiểu được sự cấp tiến thầm lặng của câu chuyện tình yêu trong The Best Thing, trước tiên người ta phải hiểu hai con cá đang thở hổn hển trên một lòng sông khô cạn, và lý do tại sao nhà hiền triết đã tưởng tượng ra chúng lại tin rằng sự hy sinh của chúng không phải là lý tưởng. Bộ phim, một thành công khiêm tốn với điểm số 6.5 trên Douban và đạt đỉnh tại chỉ số nhiệt của iQIYI là 8,793, xây dựng toàn bộ kiến trúc cảm xúc của nó dựa trên việc lật đổ lựa chọn 2.300 năm tuổi này. Nó lập luận cho một tình yêu không phải là một cuộc đấu tranh chung để sống sót cũng không phải là một sự chia ly cao quý, mà là một hình thức chữa lành lẫn nhau cho phép cả hai cá nhân bơi tự do, cùng nhau.

Đoạn văn gốc đến từ chương Nội thứ sáu của Zhuangzi (庄子·大宗师):

泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖。

Quán hé, yú xiāng yǔ chǔ yú lù, xiāng xǔ yǐ shī, xiāng rú yǐ mò, bùrú xiāng wàng yú jiāng hú.

Khi các nguồn nước khô cạn, cá bị mắc kẹt cùng nhau trên đất. Chúng thổi ẩm cho nhau và làm ướt nhau bằng bọt. Nhưng điều này không tốt bằng việc quên nhau trong các dòng sông và hồ.

Điểm của Zhuangzi là hoàn toàn Đạo giáo. Hình ảnh hai con cá chia sẻ chút ẩm ướt cuối cùng của chúng thật cảm động, là một minh chứng cho đạo đức nhỏ bé và sự quan tâm lẫn nhau. Nhưng đó cũng là một bi kịch sâu sắc. Chúng đang ở trong một tình huống không tự nhiên, làm cạn kiệt sự sống. Lý tưởng Đạo giáo, Đạo (道), không phải là chịu đựng cao quý cùng nhau mà là tồn tại trong một trạng thái tự do rộng lớn, không nỗ lực. Tốt hơn là trở thành một con cá bơi tự do đến mức bạn quên rằng những con cá khác thậm chí còn tồn tại. Tự do thì vượt trội hơn sự sống sót.

Trong hơn hai thiên niên kỷ, văn hóa Trung Quốc đã thực hiện một sự đảo ngược đáng kể. Sự nhấn mạnh của Nho giáo về nghĩa vụ xã hội, lòng trung thành gia đình, và cuộc đấu tranh chung đã nâng cao hình ảnh bi thảm của hai con cá. 相濡以沫 (xiāng rú yǐ mò) đã bị tách ra khỏi bối cảnh bi thảm của nó và trở thành một lý tưởng được tôn vinh về sự tận tụy lãng mạn và đồng chí. Nó đã trở thành biểu tượng cho sự cao quý của việc hỗ trợ một đối tác qua nghèo khó, bệnh tật và khó khăn. Ngược lại, 相忘于江湖 (xiāng wàng yú jiāng hú), trạng thái tự do mà Zhuangzi ưa thích, đã được diễn giải lại như một sự buông bỏ đầy cảm xúc nhưng buồn bã, một sự chia ly thân thiện nhưng đau lòng.

The Best Thing một cách có ý thức từ chối cả hai cách diễn giải hiện đại. Nó trình bày một "cách thứ ba" dựa trên thực hành Y học cổ truyền Trung Quốc (TCM). Câu chuyện tình yêu giữa He Suye (He Suye), bác sĩ TCM dịu dàng, và Shen Xifan (Shen Xifan), quản lý khách sạn làm việc quá sức, không phải là về hai con cá đang chết. Nó là về một bác sĩ chẩn đoán nguyên nhân gốc rễ của sự mất cân bằng và kê đơn một phương thuốc để bệnh nhân có thể trở lại với nước, toàn vẹn và khỏe mạnh. Tình yêu của họ không phải là bọt; nó là đơn thuốc phục hồi họ về lại dòng sông.


相濡以沫 (xiāng rú yǐ mò) — "Làm ướt nhau bằng bọt"

Ý nghĩa: Để giúp đỡ và hỗ trợ lẫn nhau trong nghịch cảnh.

Nguồn gốc: Thành ngữ này xuất phát từ Zhuangzi, Chương Nội thứ 6, "Đại Tôn Sư" (大宗师). Ngụ ngôn mô tả những con cá bị mắc kẹt khi một nguồn nước khô cạn. Để sống sót, chúng chia sẻ chút ẩm ướt mà chúng có bằng cách thở bọt (沫, mò) lên nhau. Trong khi Zhuangzi trình bày điều này như một trạng thái không lý tưởng của sự sống sót bám víu, các cách diễn giải sau này, đặc biệt qua lăng kính Nho giáo, đã tôn vinh hành động hy sinh lẫn nhau. Cụm từ này đã phát triển để biểu thị mối liên kết sâu sắc giữa con người, đặc biệt là các cặp đôi, những người chịu đựng khó khăn cùng nhau, cuộc đấu tranh chung của họ trở thành nền tảng cho sự tận tụy của họ.

Kết nối: The Best Thing sử dụng thành ngữ này như một luận điểm cơ bản của nó, chỉ để nhẹ nhàng tháo dỡ nó. Tiểu thuyết nguồn của Sheng Li rõ ràng khung câu chuyện của He Suye và Shen Xifan như một sự thay thế cho lựa chọn nhị phân của xiāng rú yǐ mò (sự phụ thuộc bi thảm) hoặc xiāng wàng yú jiāng hú (sự chia ly thân thiện). Trạng thái ban đầu của Shen Xifan—chịu đựng chứng mất ngủ nghiêm trọng do căng thẳng công việc và một mối quan hệ xa cách đang thất bại—gợi nhớ đến những con cá trên đất khô. Cô ấy đang "khô cạn" về mặt tinh thần và thể chất. Một mối tình kém hơn sẽ khung tình yêu của He Suye như là "bọt" giữ cô sống. Thay vào đó, tình yêu của anh ấy hoạt động như một hình thức thuốc. Là một bác sĩ TCM, anh không chỉ cung cấp sự thoải mái tạm thời; anh chẩn đoán tình trạng của cô là quá nhiều lửa gan (肝火太旺) và cung cấp một phương thuốc thực sự. Mối quan hệ của họ không phải là về việc sống sót qua khó khăn cùng nhau; nó là về việc chữa lành lẫn nhau để khó khăn không còn là điều kiện xác định cuộc sống của họ.

Sử dụng: Để mô tả sự trung thành sâu sắc và sự hỗ trợ lẫn nhau mà các đối tác hoặc đồng minh thể hiện trong một khoảng thời gian khó khăn, nhấn mạnh sự kiên cường chung của họ.


患难与共 (huàn nàn yǔ gòng) — "Chia sẻ khó khăn cùng nhau"

Ý nghĩa: Để đứng bên nhau và chia sẻ gánh nặng trong những lúc khó khăn.

Nguồn gốc: Mặc dù cảm xúc này đã có từ lâu, cụm từ này có nguồn gốc từ các văn bản cổ điển nhấn mạnh sự đoàn kết. Nó có liên quan đến đạo đức Nho giáo được tìm thấy trong các tác phẩm như Lễ Ký (礼记), mà coi trọng sự hỗ trợ lẫn nhau như một viên đá nền tảng của một xã hội ổn định. Bốn ký tự—患 (huàn, rắc rối), 难 (nàn, khó khăn), 与 (yǔ, với), và 共 (gòng, cùng nhau)—tạo thành một tuyên bố trực tiếp và mạnh mẽ về trải nghiệm chung trong nghịch cảnh. Khác với xiāng rú yǐ mò, mang một chút tuyệt vọng, huàn nàn yǔ gòng là một tuyên bố kiên định và vững vàng hơn về lòng trung thành, một lời hứa sẽ đối mặt với bất cứ điều gì đến như một đơn vị duy nhất.

Kết nối: Trong khi triết lý cốt lõi của bộ phim tránh việc làm khó khăn trở thành nền tảng của tình yêu, nó không ngần ngại mô tả nó. Các nhân vật không được miễn khỏi những thử thách của cuộc sống, tạo cơ hội cho họ thực hành huàn nàn yǔ gòng. Ví dụ quan trọng nhất là khi mẹ của Shen Xifan được chẩn đoán mắc ung thư vú giai đoạn đầu. Trong thời gian này, He Suye không chỉ cung cấp kiến thức y tế mà còn là sự hỗ trợ tinh thần không ngừng, trở thành một điểm tựa bình tĩnh cho Xifan và gia đình cô. Sau đó, khi Xifan quyết định theo học thạc sĩ ở nước ngoài, họ phải trải qua một mối quan hệ xa cách kéo dài 14 tháng. Sự chia ly này là một thử thách chung—một huàn nàn—thử thách cam kết của họ. Họ đối mặt với nó không phải bằng sự tuyệt vọng, mà bằng sự tự tin yên tĩnh của hai cá nhân toàn vẹn đã chọn ở bên nhau. Khả năng huàn nàn yǔ gòng của họ chứng minh rằng tình yêu của họ đủ mạnh cho "đất khô," ngay cả khi nó được sinh ra từ mong muốn về "dòng sông." Để biết thêm về ngôn ngữ của tình yêu trưởng thành trong bộ phim, hãy xem hướng dẫn của chúng tôi về Ngôn Ngữ của Sự Chữa Lành và Tình Yêu Chậm Rãi.

Sử dụng: Để khen ngợi một mối quan hệ—dù là lãng mạn, gia đình, hay tình bạn—đã được thử thách bởi những khó khăn đáng kể và đã chứng minh sức mạnh của nó thông qua sự đoàn kết không ngừng.


破镜重圆 (pò jìng chóng yuán) — "Một Chiếc Gương Bị Vỡ Được Làm Đầy Trở Lại"

Ý nghĩa: Sự đoàn tụ của một cặp đôi sau một sự chia ly hoặc chia tay bắt buộc.

Nguồn gốc: Thành ngữ này đến từ một câu chuyện nổi tiếng diễn ra trong thời kỳ chuyển giao đầy biến động từ triều đại Chen sang triều đại Sui (cuối thế kỷ 6 CN). Công chúa Lechang (乐昌公主) và chồng của cô, Xu Deyan (徐德言), phải đối mặt với sự chia ly chắc chắn do chiến tranh sắp xảy ra. Như một lời hứa để tìm lại nhau, họ đã làm vỡ một chiếc gương đồng thành hai nửa, mỗi người giữ một mảnh. Họ đã đồng ý cố gắng gặp nhau vào ngày lễ Hội đèn lồng tại chợ của kinh đô. Triều đại sụp đổ, và công chúa bị đưa vào gia đình của một tướng quân Sui quyền lực. Vào ngày đã hẹn, Xu Deyan tìm thấy một người hầu cũ đang bán nửa chiếc gương của mình. Người hầu dẫn anh đến công chúa, người đã viết một bài thơ đầy nỗi buồn khi nhìn thấy nửa gương của chồng mình. Tướng quân, bị cảm động bởi câu chuyện của họ, đã cho phép cặp đôi đoàn tụ. "Chiếc gương bị vỡ" (破镜) được "làm đầy trở lại" (重圆) đã trở thành một phép ẩn dụ mạnh mẽ cho những người yêu nhau tìm đường trở lại với nhau.

Kết nối: Thời gian 14 tháng khi Shen Xifan học ở nước ngoài phục vụ như là "chiếc gương bị vỡ" trong The Best Thing. Mặc dù sự chia ly của họ là tự nguyện và có kế hoạch, nhưng đó là một vết nứt đáng kể trong cuộc sống hàng ngày của họ cùng nhau. Bộ phim dành thời gian để cho thấy những thách thức của việc duy trì mối liên kết của họ qua các châu lục và múi giờ. Khoảnh khắc pò jìng chóng yuán cao trào xảy ra khi Xifan bay về nhà sau bảy tháng trong chương trình của cô để có một chuyến thăm bất ngờ. He Suye đón cô từ sân bay, và cuộc đoàn tụ của họ—được niêm phong bằng một nụ hôn nhẹ nhàng, chân thành trong xe—là tâm điểm cảm xúc của hành động cuối cùng. Đó không phải là một cuộc đoàn tụ kịch tính, đầy nước mắt xuất phát từ bi kịch, mà là một sự kết nối yên tĩnh, chắc chắn của hai mảnh ghép luôn được định sẵn để trở thành một thể thống nhất.

Sử dụng: Để mô tả sự hòa giải vui vẻ và thường cảm động của một cặp đôi đã bị chia ly bởi khoảng cách, thời gian, hoặc xung đột, đánh dấu sự trở lại với sự thống nhất trước đây của họ.


海枯石烂 (hǎi kū shí làn) — "Biển Cạn và Đá Phân Hủy"

Ý nghĩa: Một lời hứa về tình yêu vĩnh cửu hoặc cam kết sẽ kéo dài đến tận cùng thời gian.

Nguồn gốc: Cụm từ mạnh mẽ này xuất hiện dưới nhiều hình thức trong thơ ca và văn học cổ điển Trung Quốc, thường được cho là của các nhà thơ thời Đường và Tống. Cụm từ này vẽ nên một bức tranh về những điều không thể xảy ra về địa chất: biển (海, hǎi) cạn (枯, kū) và đá (石, shí) phân hủy (烂, làn). Vì những sự kiện này sẽ yêu cầu một khoảng thời gian không thể tưởng tượng nổi, thành ngữ này đã trở thành biểu hiện tối thượng của sự vĩnh cửu. Để hứa yêu ai đó cho đến khi hǎi kū shí làn là để hứa yêu họ mãi mãi, theo nghĩa tuyệt đối nhất.

Kết nối: Trong phần kết của bộ phim, lời thề của He Suye là một tiếng vọng trực tiếp của tiêu đề tiểu thuyết và cảm xúc của thành ngữ này. Anh nói với Shen Xifan, "爱上你,是我最幸运的事" ("Falling in love with you is the luckiest thing I've ever done"). Câu này, một sự điều chỉnh của tiêu đề của cuốn sách "Loving you is the best thing I've ever done," phục vụ như là phiên bản lời hứa vĩnh cửu của họ. Đó là một lời hứa cảm thấy được kiếm được hơn là tuyên bố. Sau khi vượt qua sự kiệt sức của cô, cuộc sống yên tĩnh của anh, bệnh tật của mẹ cô, và một sự chia ly xa cách, cam kết của họ không phải là một lời hứa chưa được thử thách, phóng đại. Đó là một tuyên bố của sự thật dựa trên trải nghiệm sống. Tình yêu của họ sẽ kéo dài cho đến khi biển cạn và đá phân hủy vì nó được xây dựng không phải trên sự tuyệt vọng đầy đam mê mà trên nền tảng không thể lay chuyển của sự tôn trọng và chữa lành lẫn nhau. Tên He Suye tự nó, một gợi ý về loại thảo dược chữa lành lá tía tô, nhấn mạnh chủ đề này; tình yêu của họ về cơ bản là phục hồi. Để có cái nhìn sâu hơn, bạn có thể đọc phân tích của chúng tôi về Ý Nghĩa Tên He Suye Trong Y Học Trung Quốc.

Sử dụng: Để diễn đạt một lời hứa về tình yêu không bao giờ phai nhạt, vô điều kiện, và vĩnh cửu, thường được sử dụng trong các lời hứa lãng mạn, lời thề cưới, hoặc thơ ca.


白头偕老 (bái tóu xié lǎo) — "Cùng nhau bạc đầu trong tuổi già"

Ý nghĩa: Để cùng nhau già đi như một cặp đôi.

Nguồn gốc: Thành ngữ này là một trong những lời chúc phổ biến và được yêu thích nhất cho một cặp vợ chồng trong văn hóa Trung Quốc. Hình ảnh của nó đơn giản và sâu sắc: đầu (白, bái) bạc (头, tóu) bên nhau (偕, xié) trong tuổi già (老, lǎo). Cụm từ này được tìm thấy trong Thư Kinh (诗经), một trong những bộ sưu tập thơ cổ nhất của Trung Quốc, trong bài thơ "Trống Gõ" (击鼓), trong đó có dòng "执子之手,与子偕老" ("Nắm tay bạn, cùng nhau già đi"). Bái tóu xié lǎo nắm bắt mục tiêu tối thượng của một mối quan hệ cam kết: không chỉ là lãng mạn đầy đam mê, mà là tình bạn yên tĩnh, lâu dài tồn tại cho đến khi cả hai đối tác đều có tóc bạc.

Kết nối: Toàn bộ câu chuyện của The Best Thing xây dựng hướng tới lý tưởng yên tĩnh này. Bộ phim kết thúc với đám cưới mùa xuân của Shen Xifan và He Suye. Cảnh tượng không phải là một sự kiện lớn, kịch tính mà là một buổi lễ thân mật, nhẹ nhàng phản ánh bản chất của mối quan hệ của họ. Khi họ trao đổi lời thề và nhẫn, lời hứa không nói ra là bái tóu xié lǎo. Sau những cuộc tranh luận triết học về xiāng rú yǐ mò và những thử thách của sự chia ly, câu chuyện kết thúc với hình ảnh đơn giản, sâu sắc này: hai người, được làm đầy bởi sự quan tâm của nhau, chọn đi cùng nhau trong phần còn lại của cuộc đời họ. Kết thúc của bộ phim là một sự khẳng định yên tĩnh rằng "loại lãng mạn thứ ba" là một loại không dẫn đến một kết thúc bi thảm, cao quý, cũng không đến một sự tự do cô đơn, mà đến hạnh phúc đơn giản, bền vững của việc cùng nhau già đi với người đã giúp bạn chữa lành.

Thành Ngữ Trung Hoa Liên Quan

Các thành ngữ tương tự về trí tuệ & học tập