Тело и разум

10 Проницательных китайских идиом со словом «Глаз» (目/眼)

Изучите китайские идиомы, в которых фигурирует глаз (目/眼), о зрении, восприятии и понимании.

Глаз (目, mù или 眼, yǎn) в китайских идиомах представляет зрение, проницательность и понимание. Эти выражения учат восприятию и видению истины за пределами внешнего вида.

1

一叶障目

yī yè zhàng mù

Упустить общую картину

Буквальное значение: Лист загораживает глаз

Эта идиома иллюстрирует, как один (一) лист (叶) может заслонить (障) обзор (目). Возникнув в буддийских текстах, предостерегающих от ограниченности взгляда, она получила широкое распространение во время неоконфуцианского движения династии Сун. Обманчиво простой образ листа, заслоняющего весь обзор, ста...

Пример

Команда заблудилась в технических деталях и забыла главную цель проекта.

团队陷入技术细节而忘记了项目的主要目标

Узнать больше →
2

目不转睛

mù bù zhuǎn jīng

Сосредоточиться всецело

Буквальное значение: Не отводить глаз

Это яркое описание глаз (目), которые не (不) отводят (转) свой взгляд (睛), берёт своё начало в описаниях предельной сосредоточенности времён династии Хань. Впервые это выражение встречается в исторических свидетельствах об учёных, настолько поглощённых своими занятиями, что они не замечали ничего вокр...

Пример

Хирург выполнил филигранную операцию, предельно сосредоточившись.

外科医生全神贯注地进行着精密手术

Узнать больше →
3

目无全牛

mù wú quán niú

Овладеть до автоматизма

Буквальное значение: Глаза не видят целого быка

Эта идиома происходит из знаменитой истории мясника Дина из «Чжуан-цзы», чей взор (目) уже не видел (无) быка (牛) целиком (全), а лишь промежутки между его суставами. После многих лет практики его нож с легкостью скользил по этим промежуткам, никогда не задевая кости или сухожилия. Эта история иллюстри...

Пример

За десятилетия практики шеф-повар научился творить шедевры без рецептов.

经过几十年的练习,这位厨师可以不用食谱创作出杰作

Узнать больше →
4

目不暇给

mù bù xiá jǐ

Слишком много, чтобы переварить.

Буквальное значение: Глаза разбегаются

Этот яркий фразеологизм зародился в придворных записях династии Хань, описывающих императорские инспекции, где глаза чиновников (目) были настолько заняты (不暇), что не успевали должным образом охватить (给) всё, что представало перед ними. Фраза получила широкую известность во время экономического рас...

Пример

Бесчисленные экспонаты выставки ошеломили посетителей.

展览中数不清的展品让参观者目不暇给

Узнать больше →
5

刮目相看

guā mù xiāng kàn

Оценить по-новому того, кто преуспел.

Буквальное значение: Протереть глаза и взглянуть по-новому

Этот образный фразеологизм означает "поскрести" (刮) глаза (目), чтобы "посмотреть" (看) на кого-то "иначе" (相), и берет свое начало из взаимодействия стратегов в период Троецарствия. Исторические хроники повествуют о том, как Лу Мэн значительно углубил свои познания, что побудило Сунь Цюаня заметить, ...

Пример

После её прорывного выступления, критикам пришлось пересмотреть её артистические способности.

在她的突破性表演之后,评论家们不得不重新评估她的艺术才能

Узнать больше →
6

眼高手低

yǎn gāo shǒu dī

Требования превышают возможности

Буквальное значение: Претензии высокие, а умения слабые.

Эта идиома, описывающая расхождение, противопоставляет высокие [глаза] (高) / стандарты (眼) низким [рукам] (低) / умениям (手) и происходит из ремесленных цехов династии Мин. Она описывала подмастерьев, которые могли распознать качественную работу, но не обладали достаточным мастерством, чтобы выполнит...

Пример

Критик видел недостатки в чужих работах, но сам не мог сделать ничего лучше.

这位评论家能指出他人作品中的缺陷,但自己却创作不出更好的作品

Узнать больше →
7

鱼目混珠

yú mù hùn zhū

Выдавать поддельное за подлинное

Буквальное значение: Рыбьи глаза как жемчужины

Этот обманчивый фразеологизм описывает выдачу рыбьих глаз (鱼目) за жемчуг (珠) путем умышленного смешивания (混). Он берёт начало в рыночных правилах династии Хань. В исторических записях упоминается, как недобросовестные торговцы полировали рыбьи глаза, чтобы они напоминали ценный жемчуг, используя вн...

Пример

Продавец пытался обмануть покупателей, выдавая поддельный антиквариат за подлинники.

卖家试图通过将假古董当作真品出售来欺骗顾客

Узнать больше →
8

耳濡目染

ěr rú mù rǎn

Неосознанное усвоение через постоянное воздействие.

Буквальное значение: Уши пропитались, глаза окрашены.

Эта идиома возникла из образовательной философии династии Хань, описывая, как уши (耳) пропитываются (濡), а глаза (目) окрашиваются (染) под постоянным влиянием среды. Она приобрела особую актуальность в семьях традиционных ремесленников, где дети осваивали сложные навыки благодаря постоянному погружен...

Пример

Выросшая в музыкальной семье, она впитала передовые приёмы без формального обучения.

在音乐世家长大,她在没有正式训练的情况下吸收了高级技巧

Узнать больше →
9

侧目而视

cè mù ér shì

Коситься с подозрением или презрением

Буквальное значение: Косой взгляд

Руководства по придворному этикету династии Хань впервые описали эту технику взгляда (视) искоса (侧目) как способ для низших чиновников выразить сдержанное любопытство или неодобрение, избегая прямого взгляда. Литературные произведения династии Тан превратили его в тонкий инструмент для характеристики...

Пример

Консерваторы неодобрительно покосились на нетрадиционный наряд новичка.

保守的成员们不赞成地斜眼看着新来者不寻常的着装

Узнать больше →
10

耳目一新

ěr mù yī xīn

A refreshing new experience

Буквальное значение: Ears and eyes completely renewed

Эта идиома появляется в классических текстах, описывающих ощущение встречи с чем-то освежающе новым. Уши (耳) и глаза (目) представляют чувства и восприятие человека, а «полностью обновленные» (一新) предполагают полное обновление опыта. Фраза подчеркивает восторг от свежих перспектив после встречи с ин...

Пример

Обновленный веб-сайт подарил посетителям освежающе новый опыт.

重新设计的网站让访客耳目一新。

Узнать больше →

Краткий справочник

Больше списков китайских идиом

Изучайте китайские идиомы ежедневно

Получайте новую китайскую идиому на главный экран каждый день с нашим бесплатным приложением для iOS. Включает произношение пиньинь, значения и культурный контекст.

Скачать в App Store