Животные и Зодиак

10 свирепых китайских идиом со словом Тигр (虎)

Исследуйте мощные китайские идиомы с тигром (虎), представляющим храбрость, силу и власть.

Тигр (虎, hǔ) представляет храбрость, силу и власть в китайской культуре. Известный как царь зверей, тигриные идиомы часто описывают храбрость, опасность или грозных противников.

1

狐假虎威

hú jiǎ hǔ wēi

Прикрываться чужим авторитетом для запугивания

Буквальное значение: Лиса использует силу тигра

Эта идиома возникла из басни периода Воюющих царств, где лиса (狐) заимствовала (假) авторитет (威) тигра (虎), чтобы запугивать других животных. История впервые появилась в «Чжань Го Цэ», использовав хитроумную лису и могучего тигра для критики политических паразитов, черпавших своё влияние от могущест...

Пример

Младший менеджер постоянно козырял именем генерального директора, чтобы добиться своего.

这个初级经理总是搬出CEO的名字来达到目的

Узнать больше →
2

两虎相争

liǎng hǔ xiāng zhēng

Ожесточенная конкуренция между равными

Буквальное значение: Два тигра дерутся

Образ двух (两) тигров (虎), сражающихся (相争), происходит из древних наблюдений за территориальными конфликтами, задокументированных в ранних китайских зоологических текстах. Изначально этот образ встречается в стратегических текстах, где обсуждается, как подобные конфликты неизбежно приводят к ущербу...

Пример

Когда два звёздных игрока боролись за лидерство в команде, это подорвало командный дух и ухудшило результаты.

当两位明星球员争夺队伍领导权时,损害了团队士气和表现

Узнать больше →
3

三人成虎

sān rén chéng hǔ

Повторяемая ложь становится правдой

Буквальное значение: Три человека делают тигра реальным.

Эта идиома берет свое начало из предупреждения министра царства Вэй Пан Цуна своему вану о том, как многократная ложь троих (三) человек (人) может сделать так, что даже абсурдное утверждение — например, о тигре (虎), разгуливающем по рынку — покажется истинным (成). Эта история, записанная в текстах пе...

Пример

Ложный слух о дефекте товара распространился в социальных сетях до такой степени, что покупатели стали верить в него без каких-либо доказательств.

关于产品缺陷的不实传言在社交媒体上传播,直到顾客开始在没有证据的情况下相信它

Узнать больше →
4

骑虎难下

qí hǔ nán xià

Невозможно остановить опасный курс.

Буквальное значение: Трудно слезть с тигра

Эта меткая идиома, буквально означающая «сидеть на тигре (骑), трудно слезть (难下)», описывает трудность спешивания с тигра, когда на него уже сел. Она зародилась в политических комментариях эпохи династии Тан. Идиома иллюстрировала, как начало опасных предприятий создает ситуации, в которых прекращен...

Пример

Политик оказался не в состоянии отступить от своей спорной политики, не потеряв лица.

这位政治家发现自己无法在不失去信誉的情况下撤回有争议的政策

Узнать больше →
5

马马虎虎

mǎ mǎ hǔ hǔ

Так себе или сносное качество

Буквальное значение: Лошадь, лошадь, тигр, тигр

Эта идиома, означающая умеренную оценку и буквально переводящаяся как «лошадь (马) лошадь тигр (虎) тигр», возникла из народной сказки о небрежном художнике, чья картина была настолько невнятной, что в ней нельзя было разобрать ни лошадь, ни тигра. Во времена династии Цин она появилась в просторечной ...

Пример

Его выступление на презентации было лишь удовлетворительным, ни впечатляющим, ни ужасным.

他在演讲中的表现只是马马虎虎,既不出色也不糟糕

Узнать больше →
6

与虎谋皮

yǔ hǔ móu pí

Требовать от кого-либо поступиться своими коренными интересами.

Буквальное значение: С тигровой узорчатой кожей

Выражение берёт начало в трактате «Стратегии Сражающихся царств» (около 300 года до н.э.) и описывает тщетность обсуждения с тигром (与虎) вопроса о получении его шкуры (谋皮). Эта метафора возникла в дипломатических дискуссиях о невозможных переговорах, где инстинкт самосохранения неизбежно берёт верх ...

Пример

Вести переговоры с монополией о справедливой цене было всё равно что просить у тигра его шкуру.

与垄断企业谈判公平定价就像与虎谋皮

Узнать больше →
7

虎踞龙盘

hǔ jù lóng pán

Господствующая внушительная стратегическая позиция

Буквальное значение: Тигр притаился, дракон свернулся

Географы эпохи Троецарствия впервые описали рельеф Нанкина как место, где "крадутся тигры" (虎踞) и "свиваются драконы" (龙盘). Этот образ объединил величайшего хищника Земли с её верховным мифическим существом, чтобы передать естественно господствующее положение города. Писатели династии Тан расширили ...

Пример

Древняя крепость с грозным стратегическим положением господствовала над горным перевалом.

这座古堡以令人生畏的战略位置控制着山口

Узнать больше →
8

虎头蛇尾

hǔ tóu shé wěi

Начали за здравие, кончили за упокой

Буквальное значение: Голова тигра, хвост змеи

Литературные критики династии Тан дали нам образ головы тигра (虎头) и хвоста змеи (蛇尾), чтобы описать произведения, которые мощно начинаются, но слабо заканчиваются. Писатели династии Сун расширили это понятие за пределы литературы, применив его к любому проекту, качество которого со временем ухудшае...

Пример

Роман начался с большим драматическим накалом, но закончился слабым, скомканным финалом.

这部小说开头激烈,但以弱且仓促的结尾收场

Узнать больше →
9

如虎添翼

rú hǔ tiān yì

Add to one's strength; become even more powerful

Буквальное значение: Like tiger adding wings

Эта идиома описывает то, что похоже на тигра (如虎), который добавляет (添) крылья (翼). Тигр уже грозен; с крыльями он становится неудержимым. Фраза описывает добавление возможностей к чему-то уже мощному. Она появилась в текстах, описывающих подкрепления к уже сильным позициям. Современное использован...

Пример

Новое финансирование значительно укрепит наши возможности.

新的资金将使我们如虎添翼。

Узнать больше →

Краткий справочник

Больше списков китайских идиом

Изучайте китайские идиомы ежедневно

Получайте новую китайскую идиому на главный экран каждый день с нашим бесплатным приложением для iOS. Включает произношение пиньинь, значения и культурный контекст.

Скачать в App Store