Цитаты

15 древних китайских цитат мудрости, которыми стоит жить

Глубокие древние китайские цитаты мудрости, которые помогут обрести жизненные ориентиры и внутреннюю гармонию.

Древняя китайская мудрость — это бесценное наследие, проверенное тысячелетиями. Эти 15 цитат от великих мыслителей и народной мудрости охватывают самые важные аспекты жизни — от самопознания до гармонии с миром. Позвольте этим изречениям стать вашим путеводителем в повседневных решениях.

1

知行合一

zhī xíng hé yī

Претворять знания в жизнь

Буквальное значение: Знание и действие едины.

Популяризированное неоконфуцианским философом Ван Янмином в эпоху династии Мин, данное выражение сливает знание (知) и действие (行) воедино (合一). Ван оспаривал традиционное разделение между теоретическим пониманием и практическим применением, утверждая, что истинное знание неотъемлемо проявляется в д...

Пример

Он не просто говорит об охране окружающей среды, он живёт этим.

他不仅谈论环保,更是身体力行

Узнать больше →
2

物极必反

wù jí bì fǎn

Крайности оборачиваются своей противоположностью.

Буквальное значение: Крайняя противоположность

Эта идиома отражает фундаментальный принцип китайской философии: когда вещи (物) достигают своей крайности (极), они неизбежно (必) поворачивают вспять (反). Впервые сформулированная в «И Цзин», она отражает наблюдения за природными циклами, такими как смена времен года. В период Сражающихся царств стра...

Пример

После того как рынок достиг пика, коррекция была неизбежна.

市场达到顶峰后,调整是不可避免的

Узнать больше →
3

因果报应

yīn guǒ bào yìng

Каждое действие влечёт за собой последствия.

Буквальное значение: Причина и следствие возвращаются.

Эта идиома воплощает буддийскую концепцию, согласно которой причины (因) и следствия (果) неизбежно возвращаются (报应) как воздаяние. Внесенная с буддизмом во времена династии Хань, она получила широкое распространение во времена династии Тан, предлагая сложную основу для понимания моральной причинност...

Пример

Его доброта к другим в конце концов воздалась ему.

他对他人的善意最终回报到了他身上

Узнать больше →
4

三思而行

sān sī ér xíng

Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Буквальное значение: Трижды подумай, прежде чем что-то сделать.

Впервые зафиксировано в «Лунь юй» Конфуция, где Учитель отреагировал на интерпретацию Цзэн-цзы, заключавшуюся в размышлении (思) трижды (三) перед действием (行). Число три имело значение в конфуцианской мысли, символизируя полноту. В эпоху Сун философы расширили эту концепцию в систематический подход ...

Пример

Она тщательно обдумала все последствия, прежде чем принять решение.

她在做决定之前仔细考虑了所有影响

Узнать больше →
5

虚怀若谷

xū huái ruò gǔ

Оставайтесь скромными и открытыми.

Буквальное значение: Сердце пусто, как долина.

Происходящая из даосской философии, эта фраза призывает поддерживать пустое (虚) сердце (怀), подобное (若) долине (谷). Метафора долины была особенно значима в даосской мысли — подобно долине, которая принимает все воды без разбора, человек должен оставаться открытым для всех идей без предрассудков. В ...

Пример

Профессор приветствовал новые идеи своих студентов.

教授欢迎学生们提出新的想法

Узнать больше →
6

天外有天

tiān wài yǒu tiān

Всегда кто-то лучше

Буквальное значение: Небеса над небесами

Эта идиома тесно связана с выражением «人外有人», вместе они выражают идею, что за (外) небом (天) есть другое небо, и за пределами способностей каждого человека всегда найдется кто-то более способный. Это двойное значение зародилось в даосских космологических текстах, описывающих множество небес, но полу...

Пример

Чемпион был талантлив, но он знал, что есть игроки еще сильнее.

这位冠军很有天赋,但他知道还有更厉害的选手

Узнать больше →
7

三省吾身

sān xǐng wú shēn

Ежедневная саморефлексия

Буквальное значение: Трижды проанализировать себя.

Опираясь на «Суждения и беседы» Конфуция, эта практика троекратного ежедневного самоанализа (三省吾身) отражает основные конфуцианские принципы постоянного самосовершенствования. Конкретное число три указывает на проверку своей преданности в служении другим, надёжности в отношениях с друзьями и овладени...

Пример

Руководитель ежедневно обдумывал свои решения и их последствия.

这位领导每天反思自己的决定及其后果

Узнать больше →
8

三人成虎

sān rén chéng hǔ

Повторяемая ложь становится правдой

Буквальное значение: Три человека делают тигра реальным.

Эта идиома берет свое начало из предупреждения министра царства Вэй Пан Цуна своему вану о том, как многократная ложь троих (三) человек (人) может сделать так, что даже абсурдное утверждение — например, о тигре (虎), разгуливающем по рынку — покажется истинным (成). Эта история, записанная в текстах пе...

Пример

Ложный слух о дефекте товара распространился в социальных сетях до такой степени, что покупатели стали верить в него без каких-либо доказательств.

关于产品缺陷的不实传言在社交媒体上传播,直到顾客开始在没有证据的情况下相信它

Узнать больше →
9

老马识途

lǎo mǎ shí tú

Мудрость приходит с опытом

Буквальное значение: Старый конь знает дорогу

Уходящая корнями в династию Чжоу, эта идиома берёт начало в истории Цинь Му-гуна, который, заблудившись в незнакомой местности, положился на старую лошадь (老马), чтобы отыскать путь (识途) домой через снежную бурю. Лошадь, прошедшая по этим путям в молодости, запомнила надёжные маршруты, несмотря на пр...

Пример

Бывалый проводник легко нашёл путь в труднопроходимой местности.

经验丰富的向导在困难地形中轻松找到道路

Узнать больше →
10

见贤思齐

jiàn xián sī qí

Учиться у достойных

Буквальное значение: Видеть достойного, желать равняться.

Происходящая из «Лунь юй» Конфуция, эта фраза призывает, увидев (见) достойных (贤), желать (思) сравниться (齐) с ними. Оно воплощает конфуцианский идеал самосовершенствования через положительный пример. Во времена династии Хань оно стало краеугольным камнем образовательной философии, способствуя актив...

Пример

Чтение об инновационных лидерах побудило её совершенствовать свои навыки.

阅读创新领袖的事迹激励她提升自己的技能

Узнать больше →
11

过犹不及

guò yóu bù jí

Умеренность во всем

Буквальное значение: Избыток равен недостатку.

Эта сбалансированная идиома гласит, что перебор (过) столь же (犹) ошибочен, как и недобор (不及), и берёт начало в учении Конфуция в «Лунь юй» (Аналектах). Эта концепция стала краеугольным камнем конфуцианской философии умеренности, согласно которой крайности в любом направлении считались одинаково оши...

Пример

Чрезмерная маркетинговая кампания оттолкнула клиентов вместо того, чтобы привлечь их.

过度的营销活动疏远了顾客,而不是吸引他们

Узнать больше →
12

庖丁解牛

páo dīng jiě niú

Мастерство без усилий, достигаемое совершенной практикой.

Буквальное значение: Повар Дин разделывает быка

Эта идиома происходит из знаменитой притчи Чжуан-цзы, датируемой IV веком до нашей эры, о поваре Дине (庖丁), искусно разделывающем быка (解牛). В истории рассказывается, как он объяснял своему господину, что десятилетия практики привели его от простого зрительного ориентирования к интуитивному мастерст...

Пример

После тридцати лет практики хирург проводил сложные операции с непринужденной точностью.

经过三十年的实践,这位外科医生以毫不费力的精确度进行复杂手术

Узнать больше →
13

实事求是

shí shì qiú shì

Be practical and realistic; seek truth from facts

Буквальное значение: Seek truth from facts

This idiom means seeking (求) truth (是) from actual facts (实事). It originated from the Han Dynasty 'Book of Han' describing the scholarly approach of Emperor Xian of Han. The phrase emphasizes basing conclusions on evidence rather than theory or wishful thinking. It became a guiding principle in mode...

Пример

Scientific research must be based on evidence rather than assumptions.

科学研究必须实事求是,以证据为基础。

Узнать больше →
14

欲速不达

yù sù bù dá

Haste makes waste; more haste less speed

Буквальное значение: Desire speed, not reach

This idiom describes desiring (欲) speed (速) but not (不) reaching (达) the goal. From the Analects where Confucius warned that haste impedes rather than helps. The phrase captures the paradox that rushing often slows progress. Modern usage warns against impatience, recognizing that sustainable achieve...

Пример

Rushing the project caused more delays in the end.

赶工反而导致了更多延误,真是欲速不达。

Узнать больше →
15

急流勇退

jí liú yǒng tuì

Уйти на пике; знать, когда остановиться

Буквальное значение: Храброе отступление от быстрого течения

Эта идиома описывает храброе (勇) отступление (退) от быстрого (急) течения (流). Она изображает мудрость и смелость, необходимые для ухода, пока обстоятельства благоприятны. Фраза ценит знание, когда остановиться, а не быть сметенным. Современное использование описывает редкую мудрость ухода на пике, у...

Пример

Он мудро покинул компанию на пике успеха.

他明智地在事业巅峰急流勇退。

Узнать больше →

Краткий справочник

Больше списков китайских идиом

Изучайте китайские идиомы ежедневно

Получайте новую китайскую идиому на главный экран каждый день с нашим бесплатным приложением для iOS. Включает произношение пиньинь, значения и культурный контекст.

Скачать в App Store