관계

결혼 및 결혼 생활에 대한 10가지 중국어 속어

결혼, 결혼 생활, 그리고 당신의 삶을 누군가와 공유하는 기쁨과 어려움에 대한 현실적인 중국어 속어.

중국 문화에서 결혼은 개인적인 여정이자 가족 행사입니다. 이 속어는 행복한 조화에서 모든 커플이 직면하는 현실적인 어려움에 이르기까지 결혼 생활의 전체 스펙트럼을 포착합니다.

1

以心换心

yǐ xīn huàn xīn

다른 사람을 자신으로 대하십시오

문자 그대로의 의미: Exchange heart for heart

이 성어는 한나라 시대에 유래했으며, 마음(心)을 교환(換)한다는 심오한 개념을 담고 있습니다. 이는 전란(戰亂) 중인 국가들 사이에 신뢰를 쌓는 이상적인 접근 방식을 설명하는 외교 문서에서 처음 등장했습니다. '마음'을 뜻하는 '심(心)'의 반복은 단순한 거래가 아닌 진정한 상호 호혜(互惠)의 정신을 강조합니다. 당나라 시대에는 불교적 영향이 공감과 자비로운 이해라는 개념을 더해 그 의미를 풍부하게 했습니다. 송나라 시대에는 의료 윤리 분야에서 이상적인 의사와 환자의 관계를 묘사하는 데 사용되며 특별한 의미를 지니게 되었습니다. ...

예시

그녀는 항상 그녀를 도와 준 사람들을 돕는 것을 기억합니다

她总是记得回报帮助过她的人

자세히 보기 →
2

以和为贵

yǐ hé wéi guì

무엇보다도 가치 하모니

문자 그대로의 의미: 소중한 것처럼 하모니를 소중히 여깁니다

화(和)를 귀(贵)하게 여길 것을 강조하는 이 성어는 주나라 고전 '국어'까지 그 기원을 거슬러 올라가며, 초기 중국의 외교 철학을 반영합니다. 이 개념은 당나라의 국제적인 제국 시대에 다시금 중요성을 얻었고, 국내 통치와 국제 관계 모두에 지침이 되었습니다. 이 표현은 대립 상황에서 승리하는 것보다 조화가 더 가치 있으며, 지배적인 해결책보다는 균형 잡힌 해법을 옹호합니다. 송나라 시기에는 신유학 철학자들이 그 의미를 개인적인 관계와 사회 질서까지 확장했습니다. 현대에는 타협과 상호 이해를 통한 갈등 해결을 장려하며, 특히 비즈니...

예시

주장하는 대신, 그들은 모든 사람에게 도움이되는 타협을 발견했습니다.

他们没有争吵,而是找到了一个对大家都有利的折中方案

자세히 보기 →
3

同舟共济

tóng zhōu gòng jì

함께 도전에 직면합니다

문자 그대로의 의미: 같은 보트의 크로스 리버

이 성어는 중국의 강 중심 문명과 깊은 연관을 맺고 있는데, 그 문명 속에서 같은 배(同舟)를 타고 함께(共) 강을 건너는 것(济)은 종종 생사의 문제였습니다. 고대 문헌에 따르면, 험난한 물살에 직면한 낯선 사람들이 동맹이 되었다고 전하며, 특히 웅장한 양쯔강을 따라서는 더욱 그러했습니다. 삼국시대에는 서로 대치하던 군대들이 위험한 급류를 헤쳐나가기 위해 협력했던 여러 기록들이 묘사되어 있습니다. 이러한 이미지는 상호 의존성과 공동 생존을 강력하게 전달합니다. 현대에는 기업 파트너십, 전 지구적 문제에 대한 국제 협력, 그리고 위...

예시

커뮤니티는 재난의 영향을받는 사람들을 돕기 위해 연합

社区团结起来帮助受灾群众

자세히 보기 →
4

爱屋及乌

ài wū jí wū

사랑은 모든 연결로 확장됩니다

문자 그대로의 의미: 러브 하우스와 그 까마귀

이 정감 어린 표현은 집(屋)을 사랑하는 마음(爱)이 그 지붕에 앉은 까마귀(乌)에게까지 미치는(及) 모습을 묘사합니다. 이 표현은 전국시대에 유래했으며, 애정이 관련 있는 대상에게 자연스럽게 퍼져나가는 현상을 논한 문헌에서 처음 찾아볼 수 있습니다. 흔히 보잘것없는 새로 여겨지는 까마귀는 사랑하는 집과의 인연만으로도 귀하게 여겨지게 됩니다. 원래는 연인 간의 애정을 묘사하는 데 사용되었지만, 점차 주된 대상을 넘어선 애정이 확장되는 더 넓은 상황들을 포괄하게 되었습니다. 현대에는 누군가를 존중하는 마음으로 그 사람의 친구나 가족에...

예시

그녀는 친구를 너무 사랑하여 친구의 독특한 습관을 소중히 여겼습니다.

她如此喜欢她的朋友,连朋友的怪癖也觉得可爱

자세히 보기 →
5

倾盖如故

qīng gài rú gù

즉각적인 우정

문자 그대로의 의미: 오랜 친구처럼 모자를 기울입니다

춘추 시대에 기원한 이 우아한 성어는 뜻이 통하는 사람들 간의 즉각적인 교감을 묘사하며, 마치 (如) 오랜 (故) 친구처럼 인사하며 수레 덮개(盖)를 기울이는(倾) 모습에 비유합니다. 이 이미지는 고대 중국의 도로 예절에서 유래했으며, 여행자들이 지나갈 때 존경을 표하기 위해 수레 덮개를 기울이곤 했습니다. 역사 기록에 따르면 학자들 사이의 전설적인 우정은 종종 그러한 우연한 만남에서 시작되었다고 합니다. 현대에는 마음이 맞는 사람들 간의 즉각적인 연결 현상을 기리는 데 사용되며, 특히 전문적인 또는 지적인 맥락에서 진정한 관계가 ...

예시

두 과학자는 즉시 연구에 대한 공유 열정을 인식했습니다.

两位科学家立即认识到他们对研究的共同热情

자세히 보기 →
6

青梅竹马

qīng méi zhú mǎ

어린 시절 연인이나 친구

문자 그대로의 의미: 녹색 자두와 대나무 말

이 향수 어린 성어는 청매(青梅)와 죽마(竹马)를 짝지은 것으로, 당나라 시인 이백의 어린 시절 친구들에 대한 시구에서 유래했습니다. 이 시구는 아이들이 매실을 따면서 대나무로 만든 임시방편의 죽마를 타고 놀던 모습, 즉 고대 중국의 흔한 아이들 놀이를 묘사했습니다. 이러한 구체적인 묘사는 순수한 어린 시절의 동반자 관계를 완벽하게 은유하며, 종종 낭만적인 감정으로 발전할 잠재력을 내포했습니다. 송나라 시대에는 어릴 적부터 서로를 알고 지낸 어린 시절 연인 또는 일생의 동반자를 구체적으로 지칭하는 의미로 발전했습니다. 현대에는 함께...

예시

부부는 어린 시절부터 서로를 알고 있었고, 마을에서 함께 놀았습니다.

这对夫妇从小就认识,在村子里一起玩耍

자세히 보기 →
7

形影不离

xíng yǐng bù lí

Inseparable; always together

문자 그대로의 의미: Body and shadow never separate

This idiom compares close companions to a person (形, form/body) and their shadow (影) that never (不) separate (离). The phrase originates from ancient Chinese poetry expressing the pain of loneliness, where one had only their shadow for company. It evolved to describe the most intimate of relationship...

예시

The two friends are inseparable, always seen together.

这两个朋友形影不离,总是在一起。

자세히 보기 →
8

情投意合

qíng tóu yì hé

Be perfectly compatible; hit it off

문자 그대로의 의미: Feelings cast, ideas match

이 성어는 감정(情)이 함께 던져지고(投) 생각(意)이 일치함(合)을 묘사합니다. 이는 감정과 생각이 모두 일치하는 자연스러운 호환성을 묘사합니다. 이 문구는 딱 맞는 사람을 만나는 경험을 포착합니다. 현대적 용법에서는 즉각적인 친밀감, 즉 기질과 사고방식이 자연스럽게 조화를 이루는 사람을 찾는 드문 경험을 묘사합니다.

예시

처음 만났을 때부터 그들은 마음이 통하는 사람들이라는 것을 알았습니다.

从第一次见面,他们就知道彼此情投意合。

자세히 보기 →
9

白头偕老

bái tóu xié lǎo

Grow old together; lifelong partnership

문자 그대로의 의미: White heads together in old age

이 성어는 흰(白) 머리(头)가 함께(偕) 늙음(老)을 묘사합니다. 이는 부부가 함께 늙어가는 모습, 즉 머리카락이 나란히 하얗게 변하는 모습을 묘사합니다. 이 문구는 결혼식에서 흔히 하는 축복입니다. 현대적 용법에서는 지속적인 결혼 생활에 대한 소망, 즉 부부가 평생의 동반자 관계를 상징하는 흰머리가 될 때까지 헌신적으로 남아 있기를 바라는 희망을 표현합니다.

예시

그들은 신혼부부에게 평생 행복을 기원했습니다.

他们祝愿新婚夫妇白头偕老。

자세히 보기 →
10

一见钟情

yī jiàn zhōng qíng

Love at first sight

문자 그대로의 의미: One glance, feelings concentrate

이 성어는 한(一) 번 봄(见)에 감정(情)이 집중됨(钟)을 묘사합니다. 이는 첫눈에 반하는 순간적인 낭만적 매력의 경험을 포착합니다. 이 문구는 갑작스럽고 압도적인 낭만적인 감정을 묘사하는 고전 문학에 등장했습니다. 현대적 용법에서는 첫눈에 반하는 사랑, 즉 운명적인 느낌을 주는 즉각적이고 강렬한 매력의 강력한 경험을 묘사합니다.

예시

그는 그녀를 보자마자 사랑에 빠졌습니다.

他第一眼见到她就一见钟情。

자세히 보기 →

빠른 참조

더 많은 고사성어 목록

매일 중국 고사성어 배우기

무료 iOS 앱으로 매일 새로운 중국 고사성어를 홈 화면에서 받아보세요. 병음 발음, 의미, 문화적 배경을 포함합니다.

App Store에서 다운로드