人間関係

結婚と結婚生活についての10の中国語のイディオム

結婚、結婚生活、そして誰かとあなたの人生を共有することの喜びと課題についての現実的な中国語のイディオム。

中国文化における結婚は、個人的な旅であり、家族の出来事でもあります。これらのイディオムは、至福の調和からすべてのカップルが直面する現実的な課題まで、結婚生活の全範囲を捉えています。

1

以心换心

yǐ xīn huàn xīn

他人を自分自身として扱います

字面の意味: 心を交換してください

この成語は漢代に生まれ、「換」「心」「以」という文字を使い、ある心と別の心を交換するという深い概念を表現しています。初出は外交文書の中で、争う国家間で信頼を築く理想的な方法として記述されていました。「心」の繰り返しは、単なる取引ではなく、真の相互性と相互理解を強調しています。唐代には、仏教の影響がその意味合いを豊かにし、共感と慈悲の精神という概念が加わりました。宋代には、医療倫理において特に重要な意味を持つようになり、理想的な医師と患者の関係を表すものとされました。現代では、その用法は様々な職業的および個人的な場面にまで広がり、真の共感と相互理解が意味のある関係の基盤であると強調されています。

彼女はいつも彼女を助けた人々を助けるために覚えています

她总是记得回报帮助过她的人

詳しく見る →
2

以和为贵

yǐ hé wéi guì

何よりも値の調和

字面の意味: 貴重な価値の調和

この成語は、和(わ)を尊(とうと)ぶ思想を説き、周(しゅう)王朝の古典『国語(こくご)』にその源流を辿(たど)ることができ、初期中国の外交哲学を反映しています。この概念は、唐(とう)王朝の国際色豊かな帝国時代に再び重要視され、国内統治と国際関係の両方を導きました。この言葉は、対立における勝利よりも和が価値があると示唆し、支配的な解決策よりも均衡の取れた解決策を提唱しています。宋代(そうだい)には、新儒教の哲学者たちがその意味を、個人的な人間関係や社会秩序にまで広げました。現代では、妥協と相互理解を通じた紛争解決を促進し、特にビジネス交渉や国際関係において非常に価値のあるものとされています。

議論する代わりに、彼らは皆に利益をもたらす妥協を見つけました

他们没有争吵,而是找到了一个对大家都有利的折中方案

詳しく見る →
3

同舟共济

tóng zhōu gòng jì

一緒に課題に直面します

字面の意味: 同じボートで川を渡ります

この故事成語は、中国の河川を中心とした文明と深い繋がりがあります。そこでは、同じ船に乗り(同舟)、共に(共)渡る(済)ことが、しばしば生死を分ける問題となっていました。古文書には、特に雄大な長江沿いの危険な水域に直面した際、見知らぬ人々が味方となった話が記されています。三国時代には、危険な急流を進むために敵対する軍隊が協力し合ったという複数の記述が見られます。この情景は、相互依存と集団での生存の重要性を力強く伝えています。現代においては、企業間の提携、地球規模の課題に対する国際協力、そして危機時における地域社会のレジリエンスといった場面にも応用されています。この故事成語は、環境災害、経済的困難...

災害の影響を受けた人々を助けるコミュニティは団結しました

社区团结起来帮助受灾群众

詳しく見る →
4

爱屋及乌

ài wū jí wū

愛はすべての接続に拡張されます

字面の意味: ラブハウスとそのカラス

この言葉は、家(屋)への愛(愛)がその屋根に止まる烏(烏)にまで及ぶ(及)様子を、情感豊かに表しています。戦国時代にまで遡り、愛情が関連するものに自然と広がる様子を論じた書物で初めて登場しました。通常は目立たない鳥とされる烏も、愛する家との繋がりがあるというだけで、かけがえのないものとなるのです。当初は恋愛感情を表すために使われましたが、好意がその主要な対象を超えて広がるような、より広範な状況を指すように発展しました。現代的な用法としては、ある人物への配慮から、その人の友人や家族に親切にすることや、大切にしているものとの繋がりがあるという理由だけで、その物事の側面を評価することが挙げられます。

彼女は彼女の友人をとても愛していたので、彼女は彼女の友人の独特の習慣を大事にしました

她如此喜欢她的朋友,连朋友的怪癖也觉得可爱

詳しく見る →
5

倾盖如故

qīng gài rú gù

即座の友情

字面の意味: 古い友達のように帽子を傾けます

春秋時代に由来するこの優雅な成語は、初対面にもかかわらずまるで旧知の友であるかのように(如故)意気投合し、馬車の覆い(蓋)を傾けて(傾)挨拶を交わす様子にたとえられ、気の合う者同士の間に瞬時に生まれる親密な関係を表しています。この情景は、古代中国の道における礼儀作法に由来します。そこでは、旅人たちはすれ違う際に敬意を示すため、馬車の覆いを傾ける習慣がありました。歴史的記録によれば、学者たちの間で語り継がれる伝説的な友情は、しばしばこのような偶然の出会いから始まったとされています。現代では、特に専門分野や知的交流の場において、志を同じくする人々が瞬時に意気投合する現象を称賛する際に用いられ、形式...

2人の科学者はすぐに研究に対する彼らの共通の情熱を認識しました

两位科学家立即认识到他们对研究的共同热情

詳しく見る →
6

青梅竹马

qīng méi zhú mǎ

幼なじみの恋人や友達

字面の意味: 緑の梅と竹の馬

このノスタルジックな四字熟語「青梅竹馬(せいばいちくば)」は、青梅(あおうめ)と竹馬(ちくば)という言葉を組み合わせたもので、唐代の詩人・李白が幼馴染について詠んだ詩に由来します。その詩では、子供たちが竹で作ったおもちゃの馬(竹馬)に乗って梅の実を集める様子が描かれていました。これは古代中国における一般的な子供の遊びでした。 その情景は、無垢な子供時代の友情を表す完璧な比喩となり、しばしば恋愛に発展する可能性も示唆していました。宋代になると、この言葉は特に、幼い頃から互いを知る幼馴染や生涯の伴侶を指すように変化しました。 現代では、共に育った人々の特別な絆を想起させます。特に、幼馴染の関係...

夫婦は幼少期からお互いを知っていて、彼らの村で一緒に遊んでいた

这对夫妇从小就认识,在村子里一起玩耍

詳しく見る →
7

形影不离

xíng yǐng bù lí

Inseparable; always together

字面の意味: Body and shadow never separate

This idiom compares close companions to a person (形, form/body) and their shadow (影) that never (不) separate (离). The phrase originates from ancient Chinese poetry expressing the pain of loneliness, where one had only their shadow for company. It evolved to describe the most intimate of relationship...

The two friends are inseparable, always seen together.

这两个朋友形影不离,总是在一起。

詳しく見る →
8

情投意合

qíng tóu yì hé

Be perfectly compatible; hit it off

字面の意味: Feelings cast, ideas match

This idiom describes feelings (情) being cast together (投) and ideas (意) matching (合). It depicts natural compatibility where both emotions and thoughts align. The phrase captures the experience of meeting someone who just fits. Modern usage describes instant rapport, the rare experience of finding s...

From their first meeting, they knew they were kindred spirits.

从第一次见面,他们就知道彼此情投意合。

詳しく見る →
9

白头偕老

bái tóu xié lǎo

Grow old together; lifelong partnership

字面の意味: White heads together in old age

This idiom describes white (白) heads (头) together (偕) in old age (老). It depicts couples who grow old together, their hair turning white side by side. The phrase is a common blessing at weddings. Modern usage expresses wishes for lasting marriages, the hope that couples will remain devoted until bot...

They wished the newlyweds a lifetime of happiness together.

他们祝愿新婚夫妇白头偕老。

詳しく見る →
10

一见钟情

yī jiàn zhōng qíng

Love at first sight

字面の意味: One glance, feelings concentrate

This idiom describes at one (一) glance (见) feelings (情) concentrate (钟). It captures the experience of instant romantic attraction where love strikes at first sight. The phrase appeared in classical literature describing sudden, overwhelming romantic feelings. Modern usage describes love at first si...

He fell in love with her the moment he saw her.

他第一眼见到她就一见钟情。

詳しく見る →

クイックリファレンス

その他の故事成語リスト

中国故事成語を毎日学ぶ

無料のiOSアプリで毎日新しい中国故事成語をホーム画面に表示。ピンイン発音、意味、文化的背景を収録。

App Storeでダウンロード