格言

友情と忠誠についての中国語の格言10選

真の友情、忠誠、そして時の試練に耐える絆についての意義深い中国語の格言。

中国文化における真の友情は、気軽な付き合いを超えたものです。嵐の中でも共に立ち、完全な信頼を分かち合い、伝説となるほど深い絆を結ぶことを意味します。これら10の格言はその精神を捉えています。

1

同舟共济

tóng zhōu gòng jì

一緒に課題に直面します

字面の意味: 同じボートで川を渡ります

この故事成語は、中国の河川を中心とした文明と深い繋がりがあります。そこでは、同じ船に乗り(同舟)、共に(共)渡る(済)ことが、しばしば生死を分ける問題となっていました。古文書には、特に雄大な長江沿いの危険な水域に直面した際、見知らぬ人々が味方となった話が記されています。三国時代には、危険な急流を進むために敵対する軍隊が協力し合ったという複数の記述が見られます。この情景は、相互依存と集団での生存の重要性を力強く伝えています。現代においては、企業間の提携、地球規模の課題に対する国際協力、そして危機時における地域社会のレジリエンスといった場面にも応用されています。この故事成語は、環境災害、経済的困難...

災害の影響を受けた人々を助けるコミュニティは団結しました

社区团结起来帮助受灾群众

詳しく見る →
2

风雨同舟

fēng yǔ tóng zhōu

困難を共有します

字面の意味: 風と雨の中でボートを共有します

「同舟共済」と密接に関連しながらも、より感情的な深みを帯びたこの成語は、風(風)と雨(雨)の中で舟を共にする(同舟)情景を想起させます。宋代の詩に初めて登場し、政治的同盟者が宮廷内の陰謀を共に乗り越える様子を描写するのに使われました。そのイメージは、小さな舟で嵐に直面し、深い絆を育んだ川の旅人たちの経験に由来しています。彼らの生存には絶対的な信頼と協力が不可欠でした。現代では、逆境によって試される揺るぎない友情やパートナーシップ、特にビジネス関係や個人的な絆に重点を置いて使われます。この成語は、困難な状況が人間関係の真の強さを明らかにし、プレッシャーに屈して壊れるのではなく、むしろ強固になる繋...

パートナーは、ビジネス上の困難を通じてお互いに立ち向かいました

合伙人在企业困难时期互相支持

詳しく見る →
3

倾盖如故

qīng gài rú gù

即座の友情

字面の意味: 古い友達のように帽子を傾けます

春秋時代に由来するこの優雅な成語は、初対面にもかかわらずまるで旧知の友であるかのように(如故)意気投合し、馬車の覆い(蓋)を傾けて(傾)挨拶を交わす様子にたとえられ、気の合う者同士の間に瞬時に生まれる親密な関係を表しています。この情景は、古代中国の道における礼儀作法に由来します。そこでは、旅人たちはすれ違う際に敬意を示すため、馬車の覆いを傾ける習慣がありました。歴史的記録によれば、学者たちの間で語り継がれる伝説的な友情は、しばしばこのような偶然の出会いから始まったとされています。現代では、特に専門分野や知的交流の場において、志を同じくする人々が瞬時に意気投合する現象を称賛する際に用いられ、形式...

2人の科学者はすぐに研究に対する彼らの共通の情熱を認識しました

两位科学家立即认识到他们对研究的共同热情

詳しく見る →
4

高山流水

gāo shān liú shuǐ

友達の間の完璧な芸術的理解

字面の意味: 高い山の流れる水

「高山流水」というこの美的慣用句は、高い山(高)と流れる水(流)を組み合わせた表現で、春秋時代の鍾子期と楽師伯牙の有名な友情にその起源を持ちます。史書によると、伯牙が琴を奏でる際、鍾子期は彼の音楽の真意を完璧に汲み取ったといいます。伯牙が高い山を思い描いて演奏すれば、鍾子期は何も言わずとも「まるで高い山だ」と語ったと伝えられています。鍾子期の死後、伯牙は最高の理解者を失ったため、二度と琴を弾かなかったとされています。唐の時代には、この言葉は理想的な芸術的交流や深い友情を象徴するようになりました。現代では、特に明示的な言葉を超えた深い相互理解がある、芸術的あるいは知的な協力関係において、人々の間...

Virtuosoのパフォーマンスは、完璧な芸術的な調和と表現を示しました

这位大师的表演展示了完美的艺术和谐与表现力

詳しく見る →
5

相见恨晚

xiāng jiàn hèn wǎn

Regret not meeting sooner; instant rapport

字面の意味: Meeting each other regret it was late

This idiom describes meeting (相见) and regretting (恨) it was late (晚). It expresses the feeling when connecting with someone special and wishing the relationship had begun sooner. The phrase appeared in classical literature describing profound connections between people who felt their meeting was ove...

The two researchers wished they had met years earlier.

两位研究者相见恨晚,希望能更早相识。

詳しく見る →
6

肝胆相照

gān dǎn xiāng zhào

Share complete trust and loyalty

字面の意味: Livers and galls illuminate each other

This idiom describes livers (肝) and galls (胆) illuminating (照) each other (相). In Chinese culture, these organs represent courage and sincerity. The phrase depicts friends so close they share their innermost selves. Modern usage describes deep friendship characterized by complete trust and transpare...

The two friends shared everything with complete trust.

两位朋友肝胆相照,完全信任彼此。

詳しく見る →
7

志同道合

zhì tóng dào hé

Share the same goals and values

字面の意味: Same aspirations, aligned paths

This idiom describes having the same (同) aspirations (志) and aligned (合) paths (道). It depicts people united by shared goals and values rather than mere proximity or convenience. The phrase emphasizes ideological and purposeful alignment. Modern usage describes like-minded people who come together b...

They became partners because they shared the same vision.

他们志同道合,因此成为合作伙伴。

詳しく見る →
8

莫逆之交

mò nì zhī jiāo

Be bosom friends

字面の意味: Friendship without opposition

This idiom describes a friendship (交) without (莫) opposition (逆). It comes from Zhuangzi describing friends whose relationship has no discord or conflict. The phrase depicts ideal friendship where understanding is so complete that disagreement doesn't arise. Modern usage describes best friends whose...

Despite their different backgrounds, they became the closest of friends.

尽管背景不同,他们成为了莫逆之交。

詳しく見る →
9

刎颈之交

wěn jǐng zhī jiāo

Be sworn friends; absolute loyalty

字面の意味: Friendship of severed necks

This idiom describes a friendship (交) of severed necks (刎颈). It comes from the story of Lian Po and Lin Xiangru who reconciled their enmity and became friends willing to die for each other. The phrase represents the highest level of loyal friendship. Modern usage describes friends so devoted they wo...

They pledged loyalty to each other through thick and thin.

他们是刎颈之交,发誓同甘共苦。

詳しく見る →
10

相濡以沫

xiāng rú yǐ mò

Help each other in adversity

字面の意味: Moisten each other with foam

This idiom describes moistening each other (相濡) with foam (以沫). From Zhuangzi's parable of fish in a drying pond who keep each other alive by sharing their foam. Though Zhuangzi suggested freedom was better, the phrase came to represent devoted mutual support during hardship. Modern usage describes ...

The elderly couple supported each other through their difficult years.

这对老夫妻在困难岁月里相濡以沫。

詳しく見る →

クイックリファレンス

その他の故事成語リスト

中国故事成語を毎日学ぶ

無料のiOSアプリで毎日新しい中国故事成語をホーム画面に表示。ピンイン発音、意味、文化的背景を収録。

App Storeでダウンロード