Kerja Tim

8 Idiom Cina Tentang Kerja Tim & Kerja Sama

Idiom Cina yang kuat yang merayakan kolaborasi, persatuan, dan bekerja bersama untuk mencapai tujuan bersama.

Mulai dari menavigasi sungai berbahaya hingga membangun kerajaan besar, sejarah Cina dipenuhi dengan kisah-kisah kolaborasi yang sukses. Idiom ini menangkap esensi dari bekerja bersama dan kekuatan yang ditemukan dalam persatuan.

1

同舟共济

tóng zhōu gòng jì

Menghadapi tantangan bersama

Makna literal: Menyeberang sungai di perahu yang sama

Idiom ini berakar kuat pada peradaban Tiongkok yang berpusat pada sungai, di mana menyeberang (济) bersama (共) dalam satu perahu (同舟) seringkali adalah masalah hidup dan mati. Naskah-naskah kuno mengisahkan orang asing menjadi sekutu saat menghadapi perairan berbahaya, terutama di sepanjang Sungai Ya...

Contoh

Komunitas bersatu untuk membantu mereka yang terkena bencana

社区团结起来帮助受灾群众

Pelajari lebih lanjut →
2

风雨同舟

fēng yǔ tóng zhōu

Bagikan kesulitan bersama

Makna literal: Bagikan perahu dalam angin dan hujan

Serupa dengan '同舟共济' namun dengan kedalaman emosional yang lebih, idiom ini membangkitkan gambaran berbagi perahu (同舟) di tengah angin (风) dan hujan (雨). Ini pertama kali muncul dalam puisi Dinasti Song yang menggambarkan sekutu politik yang menghadapi intrik istana secara bersama-sama. Gambaran ini...

Contoh

Mitra saling berhadapan melalui kesulitan bisnis

合伙人在企业困难时期互相支持

Pelajari lebih lanjut →
3

海纳百川

hǎi nà bǎi chuān

Terima semua dengan pikiran terbuka

Makna literal: Laut menerima ratusan sungai

Idiom ini menggambarkan bagaimana laut (海) menampung (纳) seratus (百) sungai (川), melambangkan inklusivitas dan keluasan wawasan. Ungkapan ini pertama kali populer pada masa Dinasti Tang, mencerminkan zaman keemasan kosmopolitan Tiongkok ketika ibu kota Chang'an menerima berbagai pengaruh dari seluru...

Contoh

Perusahaan menyambut beragam perspektif dan ide

公司欢迎不同的观点和想法

Pelajari lebih lanjut →
4

以和为贵

yǐ hé wéi guì

Nilai harmoni di atas segalanya

Makna literal: Nilai harmoni yang berharga

Idiom ini, yang mengutamakan keharmonisan (和) sebagai sesuatu yang berharga (贵), berasal dari karya klasik Dinasti Zhou, 'Guoyu,' mencerminkan filosofi diplomatik Tiongkok awal. Konsep ini makin penting kembali selama era kekaisaran kosmopolitan Dinasti Tang, di mana ia membimbing tata kelola domest...

Contoh

Alih -alih berdebat, mereka menemukan kompromi yang menguntungkan semua orang

他们没有争吵,而是找到了一个对大家都有利的折中方案

Pelajari lebih lanjut →
5

以心换心

yǐ xīn huàn xīn

Perlakukan orang lain seperti diri Anda sendiri

Makna literal: Pertukaran Hati untuk Hati

Idiom ini muncul pada masa Dinasti Han, mengungkapkan konsep mendalam tentang menukar (换) satu hati (心) dengan hati yang lain (以). Ini pertama kali muncul dalam teks-teks diplomatik, menggambarkan pendekatan ideal untuk membangun kepercayaan antarnegara yang berperang. Pengulangan kata '心' (hati) me...

Contoh

Dia selalu ingat untuk membantu mereka yang membantunya

她总是记得回报帮助过她的人

Pelajari lebih lanjut →
6

抛砖引玉

pāo zhuān yǐn yù

Tawarkan tampilan sederhana untuk menginspirasi lebih baik

Makna literal: Lempar batu bata menarik giok

Metafora elegan ini muncul dari kalangan sastra Dinasti Tang, di mana 'melempar (抛) batu bata (砖) sederhana untuk menarik (引) batu giok (玉) berharga' menggambarkan praktik berbagi puisi sederhana untuk menginspirasi syair-syair yang lebih unggul dari orang lain. Konon ceritanya, seorang penyair yang...

Contoh

Dia membagikan ide awalnya dengan harapan dapat menginspirasi saran yang lebih baik

她分享了初步想法,希望能激发更好的建议

Pelajari lebih lanjut →
7

入乡随俗

rù xiāng suí sú

Ikuti kebiasaan setempat

Makna literal: Masukkan Desa Ikuti Bea Cukai

Berasal dari periode Negara-Negara Berperang, idiom ini menasihati mereka yang memasuki (入) sebuah desa (乡) untuk mengikuti (随) adat istiadat setempat (俗). Catatan sejarah mengisahkan misi diplomatik yang berhasil atau gagal berdasarkan kepatuhan mereka terhadap prinsip ini. Konsep ini memperoleh ma...

Contoh

Dia beradaptasi dengan kebiasaan setempat saat bekerja di luar negeri

她在国外工作时入乡随俗

Pelajari lebih lanjut →
8

一石二鸟

yī shí èr niǎo

Dua gol dengan satu aksi

Makna literal: Satu Batu Dua Burung

Contoh menarik dari pertukaran linguistik antarbudaya muncul selama periode modernisasi Tiongkok pada akhir abad ke-19 dan awal abad ke-20 sebagai terjemahan langsung dari frasa Inggris 'killing two birds with one stone'. Meskipun berbagi kata-kata serupa — satu (一) batu (石) dua (二) burung (鸟) — idi...

Contoh

Dengan bersepeda untuk bekerja, dia menghemat uang dan berolahraga

骑自行车上班,她既省钱又锻炼身体

Pelajari lebih lanjut →

Referensi cepat

Lebih banyak daftar peribahasa Tiongkok

Pelajari Peribahasa Tiongkok Setiap Hari

Dapatkan peribahasa Tiongkok baru di layar utama Anda setiap hari dengan aplikasi iOS gratis kami. Dilengkapi pelafalan pinyin, makna, dan konteks budaya.

Unduh di App Store