Animaux et Zodiaque

8 expressions chinoises avec le mot Cochon (猪)

Expressions chinoises mettant en scène des cochons - des cochons paresseux aux cochons prospères, découvrez le cochon dans la langue chinoise.

Les cochons dans la culture chinoise symbolisent la richesse et la bonne fortune (le cochon est un animal du zodiaque !), mais dans les expressions, ils représentent souvent la paresse ou la folie. Ces expressions montrent les deux faces de la pièce porcine.

1

狐假虎威

hú jiǎ hǔ wēi

Emprunter le pouvoir d'intimider

Signification littérale: Renard utilise le pouvoir du Tigre

Cette expression est née d'une fable de la période des Royaumes combattants où un renard (狐) empruntait (假) l'autorité (威) d'un tigre (虎) pour intimider d'autres animaux. Cette histoire fut relatée pour la première fois dans le Zhan Guo Ce, utilisant le renard rusé et le tigre puissant pour critique...

Exemple

Le manager junior a continué à laisser tomber le nom du PDG pour obtenir son chemin

这个初级经理总是搬出CEO的名字来达到目的

En savoir plus →
2

守株待兔

shǒu zhū dài tù

Attendez passivement pour la chance

Signification littérale: Garde Tree Wait Rabbit

Cette parabole de la période des Royaumes combattants raconte l'histoire d'un paysan qui, après avoir vu un lapin mourir en se heurtant à une souche d'arbre (株), attendit (待) indéfiniment d'autres lapins (兔) au même endroit. Sa garde (守) de la souche devint un exemple classique de persévérance malav...

Exemple

Au lieu de développer de nouvelles compétences, il a juste attendu que les promotions viennent

他没有提升技能,只是等待升职机会

En savoir plus →
3

三人成虎

sān rén chéng hǔ

Le mensonge répété devient la vérité

Signification littérale: Trois personnes rendent le tigre réel

Cet idiome provient de l'avertissement de Pang Cong, ministre de l'État de Wei, à son roi, concernant la manière dont les mensonges répétés de trois (三) personnes (人) peuvent faire qu'une affirmation même absurde — comme un tigre (虎) en liberté sur la place du marché — finisse par sembler vraie (成)....

Exemple

La rumeur fausse sur un défaut de produit se propage sur les réseaux sociaux jusqu'à ce que les clients commencent à le croire sans preuve

关于产品缺陷的不实传言在社交媒体上传播,直到顾客开始在没有证据的情况下相信它

En savoir plus →
4

对牛弹琴

duì niú tán qín

Présent au mauvais public

Signification littérale: Jouez à la vache

Cet idiome satirique décrit le fait de jouer (弹) du guqin (琴), une cithare, devant (对) une vache (牛), et trouve son origine durant la période des Royaumes combattants. Les annales historiques l'attribuent au musicien Gongming Yi, qui aurait tenté d'interpréter des mélodies sophistiquées pour une vac...

Exemple

La théorie avancée du professeur a complètement confondu les élèves du primaire

教授的高级理论让小学生完全困惑不解

En savoir plus →
5

叶公好龙

yè gōng hào lóng

L'amour professé cachent la peur réelle

Signification littérale: Lord Ye aime les dragons

Ce conte ironique narre l'histoire du Seigneur Ye (叶公) qui prétendait aimer (好) les dragons (龙) mais s'enfuit terrifié lorsqu'il fut confronté à un véritable. À l'époque des Six Dynasties, il servit de critique courante de l'attrait superficiel dépourvu de toute compréhension véritable. La symboliqu...

Exemple

L'exécutif a prétendu valoriser l'innovation mais a rejeté chaque nouvelle idée présentée

这位高管声称重视创新,但拒绝了提出的每一个新想法

En savoir plus →
6

呆若木鸡

dāi ruò mù jī

Complètement stupéfait ou abasourdi

Signification littérale: Étouffé comme du poulet en bois

C'est dans les textes taoïstes de Zhuangzi qu'est apparue cette image saisissante d'être hébété (呆) comme un poulet de bois (木鸡), décrivant à l'origine une immobilité provoquée par la méditation. Les écrivains de la dynastie Han l'ont ensuite transformée en une description de la paralysie due au cho...

Exemple

En entendant les nouvelles inattendues, l'ensemble du comité était assis immobile sous le choc

听到这个意外消息,整个委员会呆若木鸡地坐着

En savoir plus →
7

鸡飞蛋打

jī fēi dàn dǎ

Tout perdre ; échec complet

Signification littérale: Le poulet s'envole et les œufs sont cassés

Cette expression idiomatique vivante dépeint la scène où l'on essaie d'attraper un poulet et où l'on casse accidentellement ses œufs - perdant à la fois l'oiseau et sa progéniture potentielle. Elle est issue de la vie rurale chinoise où les poulets représentaient des biens précieux. L'expression cap...

Exemple

Son investissement imprudent l'a laissé sans rien - le poulet s'est envolé et les œufs se sont cassés.

他冒险的投资让他鸡飞蛋打,一无所有。

En savoir plus →
8

如虎添翼

rú hǔ tiān yì

Add to one's strength; become even more powerful

Signification littérale: Like tiger adding wings

This idiom describes being like a tiger (如虎) that adds (添) wings (翼). A tiger is already formidable; with wings, it becomes unstoppable. The phrase describes adding capabilities to something already powerful. It appeared in texts describing reinforcements to already strong positions. Modern usage de...

Exemple

The new funding will greatly strengthen our capabilities.

新的资金将使我们如虎添翼。

En savoir plus →

Référence rapide

Plus de listes d'idiomes chinois

Apprendre les Idiomes Chinois Quotidiennement

Recevez un nouvel idiome chinois sur votre écran d'accueil chaque jour avec notre application iOS gratuite. Inclut la prononciation pinyin, les significations et le contexte culturel.

Télécharger sur l'App Store