Relations

8 expressions chinoises sur le pardon et le lâcher prise

Expressions chinoises compatissantes sur le pardon, la miséricorde et la sagesse de lâcher prise sur les rancunes.

Bien que la vengeance figure dans de nombreuses expressions, la sagesse chinoise enseigne également la valeur du pardon et du passage à autre chose. Ces expressions capturent la paix qui découle du lâcher prise.

1

虚怀若谷

xū huái ruò gǔ

Restez humble et ouvert

Signification littérale: Cœur vide comme la vallée

Issue de la philosophie taoïste, cette expression prône de maintenir un cœur/esprit vide (虚怀) telle une vallée (若谷). La métaphore de la vallée était particulièrement significative dans la pensée taoïste : telle une vallée qui reçoit toutes les eaux sans préférence, il faut rester ouvert à toutes les...

Exemple

Le professeur a accueilli de nouvelles idées de ses étudiants

教授欢迎学生们提出新的想法

En savoir plus →
2

不卑不亢

bù bēi bù kàng

Maintenir un calme digne parfait

Signification littérale: Ni humble ni fier

Cet idiome équilibré préconise de n'être ni (不) servile (卑) ni (不) arrogant (亢), tirant son origine des textes confucéens de la période des Royaumes combattants. Il est apparu pour la première fois dans des discussions sur la conduite appropriée des lettrés au service du gouvernement, soulignant un ...

Exemple

Le diplomate a maintenu une dignité parfaite lors de la négociation avec les représentants de la superpuissance

这位外交官在与超级大国代表谈判时保持着完美的尊严

En savoir plus →
3

姑息养奸

gū xī yǎng jiān

La clémence encourage le pire comportement

Signification littérale: Tolérer le mal, nourrir le mal

Cet idiome évocateur décrit le fait de tolérer temporairement (姑息) des problèmes et ainsi de nourrir (养) de futurs méfaits (奸), tirant son origine des avertissements gouvernementaux de la dynastie Han. Il est apparu pour la première fois dans des textes administratifs mettant en garde contre l'apais...

Exemple

La clémence du directeur envers l'intimidation ne fait qu'enhardi les auteurs

校长对欺凌行为的宽容只会使行为人更加胆大妄为

En savoir plus →
4

负荆请罪

fù jīng qǐng zuì

Admettre sincèrement la faute et accepter les conséquences

Signification littérale: Pariner de la demande de demande d'épines

Selon les « Mémoires historiques », le général Lin Xiangru porta des épines (负荆) tout en demandant à être puni (请罪) pour exprimer son profond regret d'avoir insulté son collègue général Lian Po. Les lettrés de la dynastie Han ont transformé cet incident spécifique en un symbole plus large d'un remor...

Exemple

L'exécutif s'est excusé publiquement pour les violations environnementales de l'entreprise

这位高管公开为公司的环境违规道歉

En savoir plus →
5

恻隐之心

cè yǐn zhī xīn

Compassion; empathy for others

Signification littérale: Heart of compassionate concealment

This idiom describes the heart (心) of compassion (恻隐). It comes from Mencius, who argued this feeling of pain at others' suffering is innate to all humans, proving human nature is fundamentally good. The phrase represents the instinctive sympathy that arises when witnessing others' distress. Modern ...

Exemple

His innate sense of compassion moved him to help the stranger.

他的恻隐之心促使他帮助陌生人。

En savoir plus →
6

欲擒故纵

yù qín gù zòng

Give slack before tightening; let go to catch

Signification littérale: Wishing to capture, first let go

This idiom describes wanting (欲) to capture (擒) but intentionally (故) letting go (纵). It is one of the Thirty-Six Stratagems where releasing a target creates false security before the final capture. Zhuge Liang famously used this strategy, capturing and releasing Meng Huo seven times until he surren...

Exemple

The detective pretended to drop the case to make the suspect lower his guard.

侦探假装放弃案件,欲擒故纵,让嫌疑人放松警惕。

En savoir plus →
7

坦坦荡荡

tǎn tǎn dàng dàng

Vivre ouvertement avec une conscience claire

Signification littérale: Ouvert et large d'esprit

Cet idiome décrit le fait d'être ouvert (坦坦) et large (荡荡). Les caractères doublés soulignent le degré d'ouverture et d'absence d'anxiété. Il dépeint une personne qui n'a rien à cacher et qui affronte la vie avec une conscience claire. L'usage moderne décrit les personnes qui vivent honnêtement et o...

Exemple

Il a vécu sa vie sans rien à cacher ni à regretter.

他活得坦坦荡荡,无愧于心。

En savoir plus →
8

相濡以沫

xiāng rú yǐ mò

S'aider mutuellement dans l'adversité

Signification littérale: S'humidifier mutuellement avec de la mousse

Cet idiome décrit le fait de s'humidifier mutuellement (相濡) avec de la mousse (以沫). Tiré de la parabole de Zhuangzi sur les poissons dans un étang asséché qui se maintiennent en vie en partageant leur mousse. Bien que Zhuangzi ait suggéré que la liberté était meilleure, l'expression est venue à repr...

Exemple

Le couple de personnes âgées s'est soutenu mutuellement pendant leurs années difficiles.

这对老夫妻在困难岁月里相濡以沫。

En savoir plus →

Référence rapide

Plus de listes d'idiomes chinois

Apprendre les Idiomes Chinois Quotidiennement

Recevez un nouvel idiome chinois sur votre écran d'accueil chaque jour avec notre application iOS gratuite. Inclut la prononciation pinyin, les significations et le contexte culturel.

Télécharger sur l'App Store