8 Modismos Chinos Sobre el Perdón y el Dejar Ir
Modismos chinos compasivos sobre el perdón, la misericordia y la sabiduría de dejar ir los rencores.
Si bien la venganza aparece en muchos modismos, la sabiduría china también enseña el valor del perdón y de seguir adelante. Estas expresiones capturan la paz que proviene de dejar ir.
虚怀若谷
xū huái ruò gǔMantente humilde y abierto
Significado literal: Corazón vacío como el valle
Derivada de la filosofía daoísta, esta frase aboga por mantener un espíritu (怀) vacío (虚) como un valle (谷). La metáfora del valle era particularmente significativa en el pensamiento daoísta: al igual que un valle que recibe todas las aguas sin preferencia, uno debe mantenerse abierto a todas las id...
Ejemplo
El profesor dio la bienvenida a nuevas ideas de sus alumnos.
教授欢迎学生们提出新的想法
不卑不亢
bù bēi bù kàngMantener la compostura digna perfecta
Significado literal: Ni humilde ni orgulloso
Este equilibrado modismo aboga por no ser (不) servil (卑) ni (不) arrogante (亢), y tiene su origen en textos confucianos del período de los Reinos Combatientes. Su primera aparición fue en debates sobre la actitud apropiada de los letrados al servicio del gobierno, destacando un respeto propio digno, ...
Ejemplo
El diplomático mantuvo una dignidad perfecta al negociar con los representantes de la superpotencia
这位外交官在与超级大国代表谈判时保持着完美的尊严
姑息养奸
gū xī yǎng jiānClemencia fomenta el peor comportamiento
Significado literal: Tolerar el mal, nutrir daño
Este modismo describe la acción de tolerar temporalmente (姑息) los problemas y con ello alimentar (养) futuros males (奸), originándose a partir de advertencias gubernamentales de la dinastía Han. Apareció por primera vez en textos administrativos advirtiendo contra el apaciguamiento a corto plazo de p...
Ejemplo
La indulgencia del director hacia el acoso escolar solo envalentonó a los perpetradores
校长对欺凌行为的宽容只会使行为人更加胆大妄为
负荆请罪
fù jīng qǐng zuìAdmitir sinceramente la culpa y aceptar consecuencias
Significado literal: Llevar el castigo de las espinas de las espinas
El 'Shǐjì' (Registros del Gran Historiador) narra cómo el general Lin Xiangru llevó espinas (负荆) mientras solicitaba castigo (请罪) para demostrar un sincero arrepentimiento por haber insultado a su compañero general Lian Po. Los escritores de la dinastía Han transformaron este incidente específico en...
Ejemplo
El ejecutivo se disculpó públicamente por las violaciones ambientales de la compañía.
这位高管公开为公司的环境违规道歉
恻隐之心
cè yǐn zhī xīnCompasión; empatía por los demás
Significado literal: Corazón de ocultamiento compasivo
Este modismo describe el corazón (心) de la compasión (恻隐). Proviene de Mencio, quien argumentó que este sentimiento de dolor por el sufrimiento de los demás es innato a todos los humanos, lo que demuestra que la naturaleza humana es fundamentalmente buena. La frase representa la simpatía instintiva ...
Ejemplo
Su sentido innato de compasión lo movió a ayudar al extraño.
他的恻隐之心促使他帮助陌生人。
欲擒故纵
yù qín gù zòngDar holgura antes de apretar; soltar para atrapar
Significado literal: Deseando capturar, primero dejar ir
Este modismo describe querer (欲) capturar (擒) pero intencionalmente (故) dejar ir (纵). Es una de las Treinta y Seis Estratagemas donde liberar a un objetivo crea una falsa seguridad antes de la captura final. Zhuge Liang usó famosamente esta estrategia, capturando y liberando a Meng Huo siete veces h...
Ejemplo
El detective fingió abandonar el caso para que el sospechoso bajara la guardia.
侦探假装放弃案件,欲擒故纵,让嫌疑人放松警惕。
坦坦荡荡
tǎn tǎn dàng dàngLive openly with clear conscience
Significado literal: Open and broad-minded
This idiom describes being open (坦坦) and broad (荡荡). The doubled characters emphasize the degree of openness and freedom from anxiety. It depicts someone who has nothing to hide and faces life with clear conscience. Modern usage describes people who live honestly and openly, whose transparency allow...
Ejemplo
He lived his life with nothing to hide or regret.
他活得坦坦荡荡,无愧于心。
相濡以沫
xiāng rú yǐ mòHelp each other in adversity
Significado literal: Moisten each other with foam
This idiom describes moistening each other (相濡) with foam (以沫). From Zhuangzi's parable of fish in a drying pond who keep each other alive by sharing their foam. Though Zhuangzi suggested freedom was better, the phrase came to represent devoted mutual support during hardship. Modern usage describes ...
Ejemplo
The elderly couple supported each other through their difficult years.
这对老夫妻在困难岁月里相濡以沫。
Referencia rápida
Más listas de modismos chinos
10 Modismos Chinos Poderosos para el Éxito en los Negocios
Domina estos modismos chinos esenciales (chengyu) para impresionar en reuniones de negocios, negociaciones y entornos profesionales.
8 Hermosos Modismos Chinos Sobre el Amor y el Romance
Descubre modismos chinos románticos que expresan amor, devoción y relaciones de manera poética.
10 Modismos Chinos que Todo Estudiante Debe Conocer
Modismos chinos esenciales sobre el aprendizaje, la educación y el éxito académico que inspirarán tus estudios.
8 Modismos Chinos Significativos Sobre la Amistad
Celebra los lazos de amistad con estos sinceros modismos chinos sobre la lealtad, la confianza y el compañerismo.
Aprende Modismos Chinos Diariamente
Recibe un nuevo modismo chino en tu pantalla principal cada día con nuestra app gratuita para iOS. Incluye pronunciación pinyin, significados y contexto cultural.
Descargar en App Store