Relaciones

8 Modismos Chinos Sobre el Perdón y el Dejar Ir

Modismos chinos compasivos sobre el perdón, la misericordia y la sabiduría de dejar ir los rencores.

Si bien la venganza aparece en muchos modismos, la sabiduría china también enseña el valor del perdón y de seguir adelante. Estas expresiones capturan la paz que proviene de dejar ir.

1

虚怀若谷

xū huái ruò gǔ

Mantente humilde y abierto

Significado literal: Corazón vacío como el valle

Derivada de la filosofía daoísta, esta frase aboga por mantener un espíritu (怀) vacío (虚) como un valle (谷). La metáfora del valle era particularmente significativa en el pensamiento daoísta: al igual que un valle que recibe todas las aguas sin preferencia, uno debe mantenerse abierto a todas las id...

Ejemplo

El profesor dio la bienvenida a nuevas ideas de sus alumnos.

教授欢迎学生们提出新的想法

Aprende más →
2

不卑不亢

bù bēi bù kàng

Mantener la compostura digna perfecta

Significado literal: Ni humilde ni orgulloso

Este equilibrado modismo aboga por no ser (不) servil (卑) ni (不) arrogante (亢), y tiene su origen en textos confucianos del período de los Reinos Combatientes. Su primera aparición fue en debates sobre la actitud apropiada de los letrados al servicio del gobierno, destacando un respeto propio digno, ...

Ejemplo

El diplomático mantuvo una dignidad perfecta al negociar con los representantes de la superpotencia

这位外交官在与超级大国代表谈判时保持着完美的尊严

Aprende más →
3

姑息养奸

gū xī yǎng jiān

Clemencia fomenta el peor comportamiento

Significado literal: Tolerar el mal, nutrir daño

Este modismo describe la acción de tolerar temporalmente (姑息) los problemas y con ello alimentar (养) futuros males (奸), originándose a partir de advertencias gubernamentales de la dinastía Han. Apareció por primera vez en textos administrativos advirtiendo contra el apaciguamiento a corto plazo de p...

Ejemplo

La indulgencia del director hacia el acoso escolar solo envalentonó a los perpetradores

校长对欺凌行为的宽容只会使行为人更加胆大妄为

Aprende más →
4

负荆请罪

fù jīng qǐng zuì

Admitir sinceramente la culpa y aceptar consecuencias

Significado literal: Llevar el castigo de las espinas de las espinas

El 'Shǐjì' (Registros del Gran Historiador) narra cómo el general Lin Xiangru llevó espinas (负荆) mientras solicitaba castigo (请罪) para demostrar un sincero arrepentimiento por haber insultado a su compañero general Lian Po. Los escritores de la dinastía Han transformaron este incidente específico en...

Ejemplo

El ejecutivo se disculpó públicamente por las violaciones ambientales de la compañía.

这位高管公开为公司的环境违规道歉

Aprende más →
5

恻隐之心

cè yǐn zhī xīn

Compasión; empatía por los demás

Significado literal: Corazón de ocultamiento compasivo

Este modismo describe el corazón (心) de la compasión (恻隐). Proviene de Mencio, quien argumentó que este sentimiento de dolor por el sufrimiento de los demás es innato a todos los humanos, lo que demuestra que la naturaleza humana es fundamentalmente buena. La frase representa la simpatía instintiva ...

Ejemplo

Su sentido innato de compasión lo movió a ayudar al extraño.

他的恻隐之心促使他帮助陌生人。

Aprende más →
6

欲擒故纵

yù qín gù zòng

Dar holgura antes de apretar; soltar para atrapar

Significado literal: Deseando capturar, primero dejar ir

Este modismo describe querer (欲) capturar (擒) pero intencionalmente (故) dejar ir (纵). Es una de las Treinta y Seis Estratagemas donde liberar a un objetivo crea una falsa seguridad antes de la captura final. Zhuge Liang usó famosamente esta estrategia, capturando y liberando a Meng Huo siete veces h...

Ejemplo

El detective fingió abandonar el caso para que el sospechoso bajara la guardia.

侦探假装放弃案件,欲擒故纵,让嫌疑人放松警惕。

Aprende más →
7

坦坦荡荡

tǎn tǎn dàng dàng

Live openly with clear conscience

Significado literal: Open and broad-minded

This idiom describes being open (坦坦) and broad (荡荡). The doubled characters emphasize the degree of openness and freedom from anxiety. It depicts someone who has nothing to hide and faces life with clear conscience. Modern usage describes people who live honestly and openly, whose transparency allow...

Ejemplo

He lived his life with nothing to hide or regret.

他活得坦坦荡荡,无愧于心。

Aprende más →
8

相濡以沫

xiāng rú yǐ mò

Help each other in adversity

Significado literal: Moisten each other with foam

This idiom describes moistening each other (相濡) with foam (以沫). From Zhuangzi's parable of fish in a drying pond who keep each other alive by sharing their foam. Though Zhuangzi suggested freedom was better, the phrase came to represent devoted mutual support during hardship. Modern usage describes ...

Ejemplo

The elderly couple supported each other through their difficult years.

这对老夫妻在困难岁月里相濡以沫。

Aprende más →

Referencia rápida

Más listas de modismos chinos

Aprende Modismos Chinos Diariamente

Recibe un nuevo modismo chino en tu pantalla principal cada día con nuestra app gratuita para iOS. Incluye pronunciación pinyin, significados y contexto cultural.

Descargar en App Store