Moderne chinesische Dating-Slang entschlüsselt: 11 Begriffe für jede Phase des Spielens (钓鱼, 海王, 渣男 & mehr)
2026-07-11
Beziehungen & CharakterEin Leitfaden zu modernem chinesischem Dating-Slang: 钓鱼 (fishing), 养鱼, 海王/海后, 备胎, 中央空调, 渣男/渣女, 舔狗, 绿茶, 恋爱脑, 暧昧 — was jeder bedeutet, woher er kommt und wie man ihn verwendet, mit Pinyin und Beispielen.
Chinesisch hat ein präzises, oft grausames Wort für jede Phase, in der man romantisch herumgekriegt wird. Während das Englische vage Phrasen wie „er ist ein Spieler“ oder „wir reden“ verwendet, hat der Mandarin-Internetslang eine ganze Taxonomie — ein ganzes Ökosystem, das, urkomisch, um fishing aufgebaut ist. Im Folgenden sind 11 der am häufigsten verwendeten modernen Dating-Begriffe aufgeführt, gruppiert nach ihrer Zusammengehörigkeit, jeder mit Zeichen, Pinyin, Bedeutung, Ursprung und Beispielsätzen.
Eine kurze Anmerkung vor dem Spaß: Einige dieser Begriffe (绿茶, 渣女) sind geschlechtsspezifisch und wurden als sexistisch kritisiert. Wir weisen darauf hin, wo es wichtig ist — ein Wort zu kennen, ist nicht dasselbe wie zu unterstützen, wie es verwendet wird.
Die Familie der Angelmetaphern
Die reichhaltigste Quelle des chinesischen Dating-Slangs stellt Romantik als Angeloperation dar: Du wirfst eine Leine aus, pflegst einen Teich, und der produktivste Spieler ist im Grunde Aquaman.
钓鱼 (diào yú) — "fishing"
Wörtlich: fischen. Bedeutung: jemanden dazu bringen, romantisches Interesse zu zeigen — ein schmeichelhaftes Selfie, eine mehrdeutige Nachricht spät in der Nacht, ein Hinweis, um zu sehen, wer anbeißt. Die Leute, die anbeißen, werden die „Fische“.
钓鱼 begann als allgemeiner Internetslang für „trolling / baiting“ (provokante Inhalte posten, um eine Reaktion zu erhalten), gut etabliert in Foren seit den frühen 2010er Jahren. Die romantische Bedeutung kam später im Gefolge des 养鱼/海王-Clusters unten.
- 他半夜发那种朋友圈,就是在钓鱼。 — „So etwas um Mitternacht auf WeChat Moments zu posten — er fischt nur [nach Aufmerksamkeit].“
养鱼 (yǎng yú) — "raising fish"
Wörtlich: Fische züchten. Bedeutung: mehrere romantische Perspektiven gleichzeitig an der Angel halten — niemals sich verpflichten, niemals ablehnen, mehrere Bewunderer parallel hinhalten. Der Pool der Bewunderer ist ein 鱼塘 (yú táng, „Fischteich“).
Die Bildsprache wird häufig auf das Hit-Drama Boss & Me (杉杉来了) von 2014 zurückgeführt, dessen dominierender CEO-Hauptdarsteller einer Bewunderin sagt, sie sei „ein Fisch in meinem Teich“ — eine Zeile, die zu einem viralen Meme wurde. Die Dating-Bedeutung erreichte ihren Höhepunkt um 2018–2019.
- 他同时跟三个女生暧昧,纯纯在养鱼。 — „Er flirtet gleichzeitig mit drei Mädchen — er züchtet einfach Fische.“
海王 / 海后 (hǎi wáng / hǎi hòu) — "sea king / sea queen"
Wörtlich: Meer König / Meer Königin. Bedeutung: der Meisterangler — ein Spieler (海王 = männlich, 海后 = weiblich) mit „jemandem in jedem Meer“, der viele mehrdeutige Beziehungen gleichzeitig jongliert. Der Besitzer des 鱼塘.
Hier ist der Witz: 海王 ist der standardmäßige chinesische Name für den DC-Superhelden Aquaman, der alle Kreaturen des Meeres beherrscht. Ein Spieler hat so viele romantische Perspektiven wie Aquaman Fische hat. Das Meme wird normalerweise einem viralen Clip aus den Jahren 2018–2019 zugeschrieben — „Ich dachte, ich wäre in seinen Fischteich geschwommen… stellt sich heraus, er ist ein Meer König“ — direkt nach dem Film Aquaman von 2018. 海后 ist die spätere weibliche Version.
- 别理他,那种海王同时撩十几个。 — „Ignoriere ihn — so ein Meer König flirtet gleichzeitig mit einem Dutzend Leuten.“
Die Archetypen „schlechter Partner“
Wenn die Angel-Familie Verhalten beschreibt, benennt dieses Set die Person — die allgemeine Beleidigung und ihre spezialisierten Untertypen.
渣男 / 渣女 (zhā nán / zhā nǚ) — "scummy man / woman"
Wörtlich: Rückstände/Schlamm Mann / Frau (渣 = Rückstand). Bedeutung: ein schrecklicher Partner — betrügen, lügen, mit Gefühlen spielen und Menschen wegwerfen. Der Oberbegriff, von dem 海王 und 中央空调 spezifische Typen sind.
渣男 bedeutet seit mindestens den frühen 2010er Jahren „moralisch wertloser Mann“. Der 渣女-Gegenpart und das gesamte Cluster explodierten Anfang 2019 durch eine virale reimende Douyin-Zeile, die Frisuren mit schlechten Partner-Archetypen verband. (Das 渣女-Label zieht die gleiche sexistische Kritik wie 绿茶 auf sich — erwähnenswert.)
- 他劈腿好几次了,就是个渣男。 — „Er hat mehrmals betrogen — er ist einfach ein Schlammkerl.“
中央空调 (zhōng yāng kōng tiáo) — "central air conditioning"
Wörtlich: zentrale Klimaanlage. Bedeutung: jemand (stereotypisch männlich), der warm, aufmerksam und flirtend zu jedem ist, sodass niemand sagen kann, ob sie besonders sind. Wie zentrale Klimaanlage heizen sie das ganze Gebäude, nicht nur einen Raum.
Es ist ein Wortspiel, das auf 暖男 (nuǎn nán, „warmer Typ“, der ideale fürsorgliche Freund) erweitert wurde: Wenn ein 暖男 eine Person wärmt, wärmt ein 中央空调 alle. Häufig auf etwa 2015 datiert. Es überschneidet sich mit PUA-Stil konstruierter Mehrdeutigkeit — der Unterschied zu einem 海王 ist, dass ein 中央空调 nicht unbedingt Partner sammelt, sondern einfach indiscriminierend warm ist.
- 我以为他喜欢我,结果他是中央空调。 — „Ich dachte, er mag mich — stellt sich heraus, er ist nur zentrale Klimaanlage.“
绿茶 (lǜ chá) — "green tea"
Wörtlich: grüner Tee (vollständige Form 绿茶婊, „grün-tea b*tch“). Bedeutung: jemand, der an der Oberfläche süße, unschuldige, hilflose Reinheit zur Schau stellt, während er darunter kalkuliert. Es geht um die Darstellung von Unschuld, um zu bekommen, was sie will.
Zurückverfolgt auf einen Weibo-Post aus dem März 2013 und durch einen Promiskandal von 2013 verstärkt, nach dem 绿茶婊 viral ging; die sanftere Kurzform 绿茶 kam später. Achtung: Dies ist ein weit verbreiteter, geschlechtsspezifischer Schimpfwort — wir fügen es zur Verständlichkeit hinzu, aber es ist die Art von Label, gegen die die Leute zunehmend Widerstand leisten.
- 她在男生面前装可怜,太绿茶了。 — „Sie spielt die arme hilflose Karte vor Jungs — so grün-tea.“
Die „Opfer“-Rollen
Jeder Spieler braucht jemanden, der spielt. Zwei Begriffe benennen die Person am kürzeren Ende.
备胎 (bèi tāi) — "spare tire"
Wörtlich: ein Ersatzreifen eines Autos. Bedeutung: ein Backup, ein Zweitwahlpartner, der „nur für den Fall“ in Reserve gehalten wird. Ihre Aufmerksamkeit wird genossen, aber sie sind nicht das eigentliche Ziel.
Eine direkte, stabile Metapher — du hast einen Ersatzreifen für den Fall, dass der Hauptreifen ausfällt — seit den frühen 2010er Jahren weit verbreitet. Üblicherweise sympathisch gegenüber dem 备胎 und kritisch gegenüber demjenigen, der sie behält.
- 我不想再当他的备胎了。 — „Ich möchte nicht mehr sein Ersatzreifen sein.“
舔狗 (tiǎn gǒu) — "licking dog" / simp
Wörtlich: leckender Hund. Bedeutung: jemand, der sich erniedrigt, um eine Person zu verfolgen, die offensichtlich nicht interessiert ist — endlose Geschenke, Aufmerksamkeit und Geld, ohne Selbstachtung und ohne Gegenseitigkeit. Das englische „simp“.
Häufig Baidu Tieba um 2016 zugeschrieben, verbreitete es sich bis 2018–2019 mit dem Copypasta „舔狗舔到最后一无所有“ — „simp bis zum bitteren Ende und du bleibst mit nichts zurück.“ Die Leute nennen sich oft selbst 舔狗, bedauernd.
- 你天天给她买东西,别当舔狗了。 — „Du kaufst ihr jeden Tag Sachen — hör auf, ein simp zu sein.“
Die Arena und der emotionale Zustand
Zwei letzte Begriffe: die Zone, in der all das oben passiert, und was mit deinem Gehirn passiert, wenn du dich verliebst.
暧昧 (ài mèi) — "ambiguity" / die Gesprächsphase
Wörtlich: mehrdeutig, verschwommen. Bedeutung: die undefinierte Phase „mehr als Freunde, noch nicht zusammen“ — gegenseitiges Interesse und Spannung ohne Etikett. Das chinesische Äquivalent zur „Gesprächsphase“.
Im Gegensatz zum Rest dieser Liste ist 暧昧 überhaupt kein Slang — es ist ein standardmäßiges Wörterbuchwort, und die romantische Bedeutung ist neutral und mainstream. Es ist die gemeinsame Arena, in der 养鱼, 中央空调 und 海王 alle operieren.
- 我们暧昧了三个月,还没在一起。 — „Wir sind seit drei Monaten in dieser mehrdeutigen Phase und sind immer noch nicht zusammen.“
恋爱脑 (liàn'ài nǎo) — "love brain"
Wörtlich: Liebesgehirn. Bedeutung: jemand, dessen Urteil in Beziehungen aussetzt — all ihre Energie, Prioritäten und ihren gesunden Menschenverstand in einen Partner stecken und Karriere und Freunde für die Liebe opfern.
Ein selbstgemachter Internetbegriff ohne einen einzelnen Ursprung, der seit etwa 2020–2021 in Beziehungsgesprächen und Drama-Kommentaren stark angestiegen ist. Es ist der entgegengesetzte Pol zur distanzierten 佛系 („Buddhistische Art“) Einstellung — das eine ist alles verzehrend, das andere weigert sich, sich zu kümmern.
- 她为了男朋友辞职搬家,太恋爱脑了。 — „Sie hat ihren Job gekündigt und ist für ihren Freund umgezogen — total love-brain.“
Die ganze Karte, in einem Atemzug
Zusammengefügt erzählt das Vokabular eine kleine Geschichte: In der 暧昧-Zone geht ein 海王 钓鱼, 养鱼 in ihrem 鱼塘 und behandelt Bewunderer als 备胎. Die indiscriminierend warmen sind 中央空调; die berechnend unschuldigen sind 绿茶; die wirklich schrecklichen sind einfach 渣男 / 渣女. Die Menschen, die verlieren, sind die 舔狗 — besonders wenn sie 恋爱脑 genug sind, um weiterzumachen. Es ist ein präzises, lustiges, leicht gnadenloses kleines Wörterbuch der modernen Liebe — und jetzt kannst du den Kommentarbereich wie ein Einheimischer lesen.
Willst du mehr lebendiges Chinesisch? Durchstöbere unser vollständiges Chinesisches Internet-Slang-Wörterbuch für die Begriffe, die die Generation Z tatsächlich online verwendet.
Verwandte chinesische Redewendungen
Ähnliche Redewendungen über beziehungen & charakter
一模一样
yī mú yī yàng
Genau identisch
Mehr erfahren →
以心换心
yǐ xīn huàn xīn
Behandle andere wie dich selbst
Mehr erfahren →
海纳百川
hǎi nà bǎi chuān
Offen für alles sein
Mehr erfahren →
以和为贵
yǐ hé wéi guì
Harmonie über alles schätzen
Mehr erfahren →
同舟共济
tóng zhōu gòng jì
Herausforderungen gemeinsam meistern
Mehr erfahren →
风雨同舟
fēng yǔ tóng zhōu
Gemeinsam Schwierigkeiten teilen
Mehr erfahren →
春风化雨
chūn fēng huà yǔ
Sanfter, nährender Einfluss
Mehr erfahren →
狐假虎威
hú jiǎ hǔ wēi
Autorität ausleihen, um einzuschüchtern
Mehr erfahren →