العودة إلى جميع الأمثال

大相径庭

dà xiāng jìng tíng
١٤ مايو ٢٠٢٦
فلسفة الحياة

大相径庭 (dà xiāng jìng tíng) حرفياً يعنيgreatly different like paths and courtyardsويعبر عنvastly different; poles apart”.يُستخدم هذا المثل عند وصف المواقف التي تتعلق بـ فلسفة الحياة.ينشأ من الأدب الصيني القديم ولا يزال يستخدم بشكل شائع في الماندرين الحديثة.

تم البحث عنه أيضاً باسم: da xiang jing ting, da xiang jing ting,大相径庭 المعنى, 大相径庭 بالعربية

النطق: dà xiāng jìng tíng المعنى الحرفي: Greatly different like paths and courtyards

الأصل والاستخدام

This idiom describes things as different as paths (径) and courtyards (庭) - completely (大相) dissimilar. The phrase comes from 'Zhuangzi,' where it described the vast difference between the Dao and ordinary understanding. Paths lead away while courtyards are enclosed spaces - fundamentally different in nature and direction. Modern usage describes opinions, approaches, or outcomes that differ substantially, emphasizing significant rather than minor differences.

متى تستخدم

الموقف: Their views on the matter are completely different.


اكتشف مثلاً صينياً جديداً كل يوم مع تطبيق iOS الخاص بنا.

الأمثال الصينية ذات الصلة

أمثال مماثلة حول فلسفة الحياة

الأسئلة المتكررة

ما معنى 大相径庭 بالعربية؟

大相径庭 (dà xiāng jìng tíng) يترجم حرفياً إلىGreatly different like paths and courtyardsويستخدم للتعبير عنVastly different; poles apart”. ينتمي هذا المثل الصيني إلى فئةفلسفة الحياة ..

متى يتم 大相径庭 استخدامه؟

الموقف: Their views on the matter are completely different.

ما هو البينيين لـ 大相径庭?

نطق البينيين لـ 大相径庭 هوdà xiāng jìng tíng”.