SBTI FUCK Личность — 5 китайских идиом для типа Дикой Силы
SBTI FUCK - это необузданная жизненная сила и неукротимый инстинкт. 5 китайских идиом (ченгью) для этой анти-одомашненной личности.
FUCK в SBTI означает, что вы Дикая Сила — необузданная жизненная сила, неукротимый инстинкт и отказ быть одомашненным. Китайские идиомы (ченгью, 成语) имеют выразительный язык для этой неуправляемой энергии. Вот 5, которые соответствуют.
天马行空
tiān mǎ xíng kōngНеограниченная креативность
Буквальное значение: Небесная лошадь мчится в небо
Идиома 天马行空 (tiān mǎ xíng kōng) вызывает образ небесной лошади (天马, tiān mǎ), мчащейся по небу (行空, xíng kōng). Фраза имеет корни в династии Хань, где она была вдохновлена легендарными 'небесными лошадьми' из Западных регионов, известных своей необычайной скоростью и красотой. Эти лошади были очень ...
Пример
Его воображение не знает границ, создавая миры, которые завораживают всех.
他的想象力无穷无尽,创造出迷住每一个人的世界。
横行霸道
héng xíng bà dàoАрогантный и беззаконный
Буквальное значение: Действовать тиранически
Идиома 横行霸道 (héng xíng bà dào) часто используется в классической китайской литературе для описания человека, который действует с высокомерием и пренебрежением к правилам или власти. Иероглифы 横 (héng) означают 'горизонтальный' или 'неограниченный', 行 (xíng) означает 'идти' или 'действовать', 霸 (bà) ...
Пример
Его высокомерное отношение сделало ему много врагов на работе.
他的横行霸道让他在职场上结下了许多敌人。
两虎相争
liǎng hǔ xiāng zhēngОжесточенная конкуренция между равными
Буквальное значение: Два тигра дерутся
Образ двух (两) тигров (虎), сражающихся (相争), происходит из древних наблюдений за территориальными конфликтами, задокументированных в ранних китайских зоологических текстах. Изначально этот образ встречается в стратегических текстах, где обсуждается, как подобные конфликты неизбежно приводят к ущербу...
Пример
Когда два звёздных игрока боролись за лидерство в команде, это подорвало командный дух и ухудшило результаты.
当两位明星球员争夺队伍领导权时,损害了团队士气和表现
滴水不漏
dī shuǐ bù lòuАбсолютно безупречно и тщательно
Буквальное значение: Ни одна капля воды не протекает
Эта тщательная идиома описывает такие идеальные arrangements, что даже капля (滴) воды (水) не может протечь (不漏), возникшая из архитектурных стандартов династии Сун для императорских крыш. Дворцовые строители использовали её для описания идеального качества строительства для дворцовых структур, где д...
Пример
Контракт был написан с точным языком, который не оставлял места для неверного толкования.
合同用精确的语言撰写,滴水不漏
天衣无缝
tiān yī wú fèngБезупречный и совершенно бесшовный
Буквальное значение: Небесное одеяние без швов
Эта безупречная идиома описывает небесные одеяния (天衣) без (无) швов (缝), происходящая из буддийских сутр, завезенных во времена Восточной династии Хань. В этих текстах описывалось, как божества носили идеальные одеяния, которые проявлялись естественным образом, без участия человека, и поэтому не име...
Пример
Интеграция двух компаний была настолько совершенной, что обошлось без операционных сбоев.
两家公司的整合如此完美,没有发生任何运营中断
Краткий справочник
Больше списков китайских идиом
SBTI IMSB Личность — 5 китайских идиом для саморазрушительного глупца
SBTI IMSB борется с импульсивностью неуверенностью и все усложняет. 5 китайских идиом (ченгью) для этой контрпродуктивной личности.
SBTI SOLO Личность — 5 китайских идиом для изолированного типа
SBTI SOLO сохраняет защитную дистанцию со скрытой чувствительностью. 5 китайских идиом (ченгью) для этой одинокой, но независимой личности.
SBTI DEAD Личность — 5 китайских идиом для истощенного мудреца
SBTI DEAD несет усталость после смысла и мудрость низкого желания. 5 китайских идиом (ченгью) для этой выгоревшей мудрой личности.
SBTI IMFW Личность — 5 китайских идиом для хрупкого верующего
SBTI IMFW чувствителен и зависим с низкой эмоциональной броней. 5 китайских идиом (ченгью) для этой хрупкой личности.
Изучайте китайские идиомы ежедневно
Получайте новую идиому на главном экране каждый день с нашим бесплатным приложением для iOS.
Скачать в App Store