Китайский Новый год

12 китайских идиом для каждого животного зодиака - универсальные новогодние благословения

Китайские идиомы, представляющие все 12 животных зодиака, идеально подходят для персонализированных новогодних благословений.

Каждое животное китайского зодиака имеет свои символические значения и связанные с ним идиомы. Используйте их, чтобы давать персонализированные новогодние благословения, основанные на зодиакальном годе человека - это продуманный способ показать, что вы заботитесь.

1

守株待兔

shǒu zhū dài tù

Надеяться на авось

Буквальное значение: Сторожить дерево ждать зайца

Эта притча периода Сражающихся царств рассказывает о крестьянине, который, увидев, как заяц разбился насмерть, врезавшись в пень (株), бесконечно ждал (待) других зайцев (兔) на том же месте. Его «охрана» (守) пня стала классическим примером ошибочного упорства и негибкого мышления. Эта история появилас...

Пример

Вместо того чтобы развивать новые навыки, он просто ждал, что его повысят.

他没有提升技能,只是等待升职机会

Узнать больше →
2

狐假虎威

hú jiǎ hǔ wēi

Прикрываться чужим авторитетом для запугивания

Буквальное значение: Лиса использует силу тигра

Эта идиома возникла из басни периода Воюющих царств, где лиса (狐) заимствовала (假) авторитет (威) тигра (虎), чтобы запугивать других животных. История впервые появилась в «Чжань Го Цэ», использовав хитроумную лису и могучего тигра для критики политических паразитов, черпавших своё влияние от могущест...

Пример

Младший менеджер постоянно козырял именем генерального директора, чтобы добиться своего.

这个初级经理总是搬出CEO的名字来达到目的

Узнать больше →
3

鹤立鸡群

hè lì jī qún

Выделяться из толпы

Буквальное значение: Журавль среди куриц

Наблюдатели династии Хань впервые использовали этот образ журавля, возвышающегося среди куриц (鹤立鸡群), чтобы описать природное благородство среди обычных людей. В отличие от искусственно приобретённого статуса, он описывал врождённое отличие, которое сразу становится очевидным на контрасте. Современн...

Пример

Её новаторское решение выгодно отличало её от шаблонно мыслящих людей.

她的创新解决方案使她从传统思维者中脱颖而出

Узнать больше →
4

龙马精神

lóng mǎ jīng shén

Бодрость духа в преклонном возрасте

Буквальное значение: Дух дракона-коня

Эта энергичная идиома сочетает в себе энергию дракона (龙) и лошади (马) (精神), беря начало из описаний династии Тан о пожилых, но энергичных чиновниках. Оба животных символизировали огромную жизненную силу в китайской культуре — драконы, олицетворяющие императорскую мощь, а лошади – неутомимую силу. Ф...

Пример

85-летний профессор всё ещё преподавал полные курсы с поразительной энергией.

这位85岁的教授仍然精力充沛地教授全部课程

Узнать больше →
5

精卫填海

jīng wèi tián hǎi

Упорствовать вопреки невозможности

Буквальное значение: Птица засыпает море галькой.

Эта пронзительная идиома берет свое начало в древнем мифе о дочери Нюйвы, которая утонула в Восточном море и превратилась в птицу (Цзинвэй, 精卫), полную решимости засыпать (тянь, 填) море (хай, 海) галькой. Эта история впервые появилась в «Каталоге гор и морей», символизируя непоколебимую решимость пер...

Пример

Небольшая команда упорно бросала вызов отраслевым гигантам.

这个小团队坚持不懈地挑战行业巨头

Узнать больше →
6

马到成功

mǎ dào chéng gōng

Achieve immediate success

Буквальное значение: Success upon the horse's arrival

Эта идиома берет начало в древней китайской военной культуре, где кавалерия имела решающее значение для победы. Когда боевые кони прибывали на поле боя, ожидалось, что успех последует быстро. Фраза впервые появилась во времена династии Юань в драматических произведениях, описывающих военные кампании...

Пример

Команда пожелала ей успеха с того момента, как она начала.

团队祝愿她马到成功。

Узнать больше →
7

两虎相争

liǎng hǔ xiāng zhēng

Ожесточенная конкуренция между равными

Буквальное значение: Два тигра дерутся

Образ двух (两) тигров (虎), сражающихся (相争), происходит из древних наблюдений за территориальными конфликтами, задокументированных в ранних китайских зоологических текстах. Изначально этот образ встречается в стратегических текстах, где обсуждается, как подобные конфликты неизбежно приводят к ущербу...

Пример

Когда два звёздных игрока боролись за лидерство в команде, это подорвало командный дух и ухудшило результаты.

当两位明星球员争夺队伍领导权时,损害了团队士气和表现

Узнать больше →
8

春蚕到死

chūn cán dào sǐ

Самоотверженность

Буквальное значение: Весенний шелкопряд до смерти

Трогательный образ весеннего (春) шелкопряда (蚕), прядущего до самой смерти (死), возник из древних наблюдений за шелководством, где шелкопряды непрерывно производят шелк до последних мгновений своей жизни. Этот фразеологизм приобрел особое звучание во времена династии Тан, широко встречаясь в любовно...

Пример

Учительница посвятила всю свою жизнь воспитанию сельских детей.

这位老师将毕生精力都献给了乡村教育

Узнать больше →
9

毛遂自荐

máo suì zì jiàn

Уверенно вызвался

Буквальное значение: Мао Суй рекомендует себя

Названо в честь Мао Суя (毛遂), низкопоставленного чиновника периода Сражающихся царств (475-221 гг. до н.э.), который дерзко порекомендовал (荐) себя (自) для важнейшей дипломатической миссии. Несмотря на свой низкий ранг, он проявил такое красноречие и мужество, что успешно заключил союз для своего го...

Пример

Когда никто не решался, она смело вызвалась возглавить сложный проект.

当没有人愿意站出来时,她主动请缨领导这个困难的项目

Узнать больше →
10

闻鸡起舞

wén jī qǐ wǔ

Упорно заниматься

Буквальное значение: Слышать петуха, вставать и танцевать

Эта вдохновляющая идиома напоминает историю Цзу Ди, генерала династии Цзинь, который вставал (起), чтобы упражняться в танце с мечом (舞), всякий раз, когда он слышал (闻), как кукарекают петухи (鸡). Его ежедневное предрассветное усердие в итоге привело к выдающимся военным успехам. Кукареканье петуха,...

Пример

Она занималась на пианино каждое утро до рассвета, чтобы довести свое мастерство до совершенства.

她每天黎明前练习钢琴以精进技艺

Узнать больше →
11

黔驴技穷

qián lǘ jì qióng

Исчерпать все уловки

Буквальное значение: Приёмы осла исчерпаны

Это ироничное выражение происходит из эссе эпохи Тан об осле (驴) в провинции Гуйчжоу (黔), чья первоначальная новизна делала его особенным, пока его ограниченные умения (技) не исчерпались (穷). Эта история высмеивает поверхностные таланты, которые быстро обнаруживают свои ограничения. Когда осла вперв...

Пример

После того вирусного видео ему с трудом удавалось повторить тот успех.

在他那一个视频走红之后,就再也没能复制那样的成功

Узнать больше →
12

指鹿为马

zhǐ lù wéi mǎ

Намеренно искажать правду для демонстрации власти.

Буквальное значение: Указать на оленя и назвать его лошадью

Эта идиома отсылает к историческому событию времён династии Цинь, когда кто-то указал на (指) оленя (鹿) и назвал его (为) лошадью (马). Исторические записи повествуют, как могущественный министр Чжао Гао, желая проверить свою власть, привёл ко двору оленя и назвал его лошадью, казнив чиновников, которы...

Пример

Коррумпированный чиновник намеренно искажал факты, чтобы прикрыть своих.

腐败官员故意歪曲事实以保护他的盟友

Узнать больше →

Краткий справочник

Больше списков китайских идиом

Изучайте китайские идиомы ежедневно

Получайте новую китайскую идиому на главный экран каждый день с нашим бесплатным приложением для iOS. Включает произношение пиньинь, значения и культурный контекст.

Скачать в App Store