Отношения

10 Китайских идиом о предательстве и нарушении доверия

Насыщенные китайские идиомы о предательстве, ударах в спину и тех, кто бросает других в трудные времена.

Предательство глубоко ранит в любой культуре. Эти китайские идиомы ярко описывают тех, кто нарушает доверие, бросает союзников и раскрывает свою истинную предательскую натуру.

1

口蜜腹剑

kǒu mì fù jiàn

Прикрывать зло сладкими словами.

Буквальное значение: На языке мёд, а на сердце лёд

Эта яркая идиома противопоставляет мед (蜜) во рту (口) и мечи (剑) в животе (腹). Она возникла из политического дискурса династии Тан и впервые была зафиксирована в описаниях придворных чиновников, которые говорили приятно, но таили в душе злые намерения. Образность основана на традиционной китайской м...

Пример

Лестные советы консультанта скрывали его истинные мотивы.

顾问奉承的建议掩盖了他的别有用心

Узнать больше →
2

笑里藏刀

xiào lǐ cáng dāo

Таить злобу за улыбкой

Буквальное значение: Прятать нож в улыбке

Эта жуткая идиома описывает сокрытие ножа (刀) за улыбкой (笑). Она берёт начало из исторических свидетельств дворцовых интриг в период Поздней Хань. Популярность ей принесли истории о стратегических советниках, которые сохраняли дружелюбный вид, пока строили козни против соперников. Контраст между тё...

Пример

Его дружеские инвестиционные советы скрывали мошенническую схему.

他友好的投资建议掩盖着诈骗计划

Узнать больше →
3

半途而废

bàn tú ér fèi

Не довести до конца

Буквальное значение: Бросить на полпути

Это незавершенное идиоматическое выражение описывает отказ от (废) пути на полпути (半途) и берет свое начало в конфуцианских текстах династии Хань о настойчивости. Впервые оно появилось в дискуссиях о нравственном самосовершенствовании, подчеркивая важность доведения начатого до конца. Во времена дина...

Пример

После месяцев тренировок она бросила всего за несколько недель до соревнований.

经过数月的训练,她在比赛前几周就放弃了

Узнать больше →
4

过河拆桥

guò hé chāi qiáo

Бросить своих благодетелей

Буквальное значение: Перейти реку, разобрать мост

Эта неблагодарная идиома описывает пересечение (过) реки (河) и последующий демонтаж (拆) моста (桥), возникшая из политических комментариев династии Тан. Изначально она описывала чиновников, которые бросали своих сторонников после прихода к власти. Метафора моста была особенно резонансной в древнем Кит...

Пример

Добившись повышения, она тут же бросила коллег, которые ее поддерживали.

在获得晋升后,她很快就抛弃了曾经支持她的同事

Узнать больше →
5

狐狸尾巴

hú li wěi ba

Истинная природа в конце концов проявится.

Буквальное значение: Лисий хвост

Это разоблачительное выражение относится к лисьему (狐狸) хвосту (尾巴) — чему-то скрытому, что в конечном итоге себя обнаруживает. Оно восходит к фольклору династии Тан, где лисы могли превращаться в людей, но с трудом полностью скрывали свои хвосты. Эти истории отражали убеждение, что истинная природа...

Пример

Его тщательно выстроенный публичный образ дал трещину, обнажая его истинные корыстные намерения.

他精心设计的公众形象滑落,暴露了他真正的自私意图

Узнать больше →
6

半面之交

bàn miàn zhī jiāo

Шапочное знакомство

Буквальное значение: Шапочное знакомство

Эта идиома зародилась из социальной терминологии династии Тан, впервые появившись в поэзии, описывающей мимолетные встречи, которые приводили к узнаванию без подлинной близости. В период династии Сун ученые использовали ее для классификации своих обширных социальных связей по степени близости. Метаф...

Пример

Они были знакомы лишь шапочно по конференциям и не были достаточно близки для личных одолжений.

他们只在会议上简短会面过,关系还不足以请求私人帮助

Узнать больше →
7

冷冷清清

lěng lěng qīng qīng

Пустынная и безжизненная атмосфера

Буквальное значение: Холодно-холодно, тихо-тихо.

Поэты династии Сун ввели это образное выражение, сочетающее холод (冷冷) с тишиной (清清), для описания заброшенных мест. В их стихах рисовались картины некогда оживленных храмов и дворцов, ныне стоящих пустыми. Писатели династии Мин переняли его для создания атмосферы одиночества в своих произведениях....

Пример

Когда-то оживлённый торговый центр теперь стоял жутко опустевшим.

曾经熙熙攘攘的购物中心如今冷冷清清地矗立着

Узнать больше →
8

东张西望

dōng zhāng xī wàng

Нервно или подозрительно озираться.

Буквальное значение: Простираться на восток, взирать на запад.

Придворные наблюдатели династии Хань впервые отметили это показательное поведение – тревожное озирание на восток (东张) и запад (西望) – как признак скрытых намерений. Эти стороны света создавали исчерпывающий образ человека, неспособного сохранять самообладание, постоянно осматривающегося вокруг. В сов...

Пример

Нервный посетитель тревожно озирался во время интервью.

紧张的访客在面试期间不断东张西望

Узнать больше →
9

画地为牢

huà dì wéi láo

Самоограничения; ограничение себя

Буквальное значение: Рисование земли как тюрьмы

Эта идиома происходит из 'Записей великого историка' (史记), описывающих древнее наказание, когда преступники были заключены в круг, нарисованный на земле, почитая границу, как если бы это были тюремные стены. История иллюстрирует, как социальное доверие и честь могут заменить физические ограничения. ...

Пример

Не ограничивайте себя, рисуя границы, которых не существует.

不要画地为牢,限制自己的发展。

Узнать больше →

Краткий справочник

Больше списков китайских идиом

Изучайте китайские идиомы ежедневно

Получайте новую китайскую идиому на главный экран каждый день с нашим бесплатным приложением для iOS. Включает произношение пиньинь, значения и культурный контекст.

Скачать в App Store