别有洞天
别有洞天 (bié yǒu dòng tiān) literalmente significa “having another cave heaven”e expressa “a hidden paradise; unexpected inner beauty”.Este provérbio é usado ao descrever situações envolvendo filosofia de vida.
Também pesquisado como: bie you dong tian, bie you dong tian,别有洞天 Significado, 别有洞天 in english
Pronúncia: bié yǒu dòng tiān Significado literal: Having another cave heaven
Origem e Uso
Essa expressão idiomática deriva da mitologia taoísta, onde se acreditava que os 'céus das cavernas' (洞天) eram reinos paradisíacos escondidos dentro das montanhas, acessíveis apenas a imortais ou aos espiritualmente iluminados. Esses mundos ocultos representavam uma realidade diferente (别) existente ao lado do mundo mundano. A frase apareceu pela primeira vez na poesia da Dinastia Tang descrevendo descobertas cênicas. O uso moderno descreve encontrar beleza, profundidade ou interesse inesperados em algo que parece comum por fora, celebrando maravilhas ocultas e surpresas agradáveis.
Exemplos
Inglês: "Por trás da entrada modesta encontra-se um jardim surpreendentemente bonito."
Chinês: 朴素的入口后面别有洞天,是一个美丽的花园。
Provérbios Relacionados
Provérbios semelhantes sobre filosofia de vida
Perguntas Frequentes
O que significa 别有洞天 significa em português?
别有洞天 (bié yǒu dòng tiān) literalmente se traduz como “Having another cave heaven”e é usado para expressar “A hidden paradise; unexpected inner beauty”. Este provérbio chinês pertence à categoriaFilosofia de Vida category..
Quando 别有洞天 é usado?
Situação: Por trás da entrada modesta encontra-se um jardim surpreendentemente bonito.
Qual é o pinyin para 别有洞天?
A pronúncia pinyin para 别有洞天 é “bié yǒu dòng tiān”.
Listas curadas com 别有洞天
11 Chinese Idioms About Sky & Heaven (天)
Learn Chinese idioms featuring sky/heaven (天), representing the divine, fate, and limitless possibility.
8 Chinese Idioms About Freedom & Liberation
Liberating Chinese idioms about freedom, independence, and breaking free from constraints.
10 Chinese Idioms About Fate & Destiny
Philosophical Chinese idioms about fate, destiny, and the eternal question of whether our lives are predetermined.