Kembali ke semua simpulan

Petikan Paling Terkenal dari The Best Thing: 相濡以沫 dan Kisah Zhuangzi di Sebaliknya

2026-05-19

Kebijaksanaan & Pembelajaran

Petikan yang paling banyak dipetik dari The Best Thing (爱你) berasal dari perumpamaan Daois berusia 2,300 tahun. Di dalam 相濡以沫 (xiāng rú yǐ mò) — petikan Zhuangzi, pasangan yin-nya 相忘于江湖, dan mengapa drama ini menegaskan cintanya adalah jenis ketiga.

Novel sumber untuk drama 2025 The Best Thing (爱你), yang ditulis oleh Sheng Li (笙离), dibuka dengan pilihan filosofis yang jelas: "Dunia mempunyai dua jenis romansa — 相濡以沫 (xiāng rú yǐ mò), atau 相忘于江湖 (xiāng wàng yú jiāng hú)." Melembapkan satu sama lain dengan buih untuk bertahan di tanah kering, atau melupakan satu sama lain di luasnya sungai dan tasik. Satu adalah romansa ketergantungan tragis dan putus asa; yang lain, romansa pelepasan yang tenang dan mutlak. Novel ini, dan dengan itu drama yang dibintangi oleh Zhang Linghe dan Xu Ruohan, mengemukakan bahawa kisah He Suye dan Shen Xifan adalah jenis ketiga.

Penyampaian ini bukan sekadar tagline yang bijak. Ia adalah penglibatan langsung dengan salah satu perumpamaan yang paling mendalam dalam falsafah Cina, sebuah cerita dari bijak Daois Zhuangzi. Untuk memahami radikalisme tenang dari kisah cinta The Best Thing, seseorang mesti terlebih dahulu memahami dua ikan yang terengah-engah di dasar sungai yang kering, dan mengapa bijak yang membayangkan mereka percaya pengorbanan mereka bukanlah ideal. Drama ini, yang merupakan kejayaan sederhana dengan memperoleh 6.5 yang baik di Douban dan memuncak pada indeks haba iQIYI sebanyak 8,793, membina keseluruhan seni emosionalnya dengan membalikkan pilihan berusia 2,300 tahun ini. Ia berhujah untuk cinta yang bukan sekadar perjuangan bersama untuk bertahan hidup atau perpisahan yang mulia, tetapi satu bentuk penyembuhan bersama yang membolehkan kedua individu berenang bebas, bersama.

Petikan asal datang dari Bab Dalam Keenam Zhuangzi (庄子·大宗师):

泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖。

Quán hé, yú xiāng yǔ chǔ yú lù, xiāng xǔ yǐ shī, xiāng rú yǐ mò, bùrú xiāng wàng yú jiāng hú.

Apabila mata air mengering, ikan terdampar bersama di darat. Mereka menghembuskan kelembapan pada satu sama lain dan melembapkan satu sama lain dengan buih. Tetapi ini tidak sebaik melupakan satu sama lain di sungai dan tasik.

Maksud Zhuangzi adalah sangat Daois. Imej dua ikan yang berkongsi sedikit kelembapan terakhir mereka adalah menyentuh, satu bukti moraliti skala kecil dan penjagaan bersama. Tetapi ia juga merupakan tragedi yang mendalam. Mereka berada dalam situasi yang tidak semula jadi dan menguras kehidupan. Ketergantungan mereka adalah simptom bencana. Ideal Daois, Jalan (道), bukanlah untuk menderita bersama dengan mulia tetapi untuk wujud dalam keadaan kebebasan yang tidak berusaha dan meluas. Lebih baik menjadi ikan yang berenang dengan bebas di sungai yang luas sehingga anda melupakan ikan lain wujud. Kebebasan adalah lebih baik daripada bertahan hidup.

Selama lebih dua milenium, budaya Cina melakukan pembalikan yang luar biasa. Penekanan Konfusian terhadap tanggungjawab sosial, kesetiaan keluarga, dan perjuangan bersama mengangkat imej tragis dua ikan. 相濡以沫 (xiāng rú yǐ mò) telah dipisahkan dari konteks tragisnya dan menjadi ideal yang dirayakan tentang pengabdian romantik dan persahabatan. Ia datang untuk mewakili kebesaran menyokong pasangan melalui kemiskinan, penyakit, dan kesukaran. Sebaliknya, 相忘于江湖 (xiāng wàng yú jiāng hú), keadaan kebebasan yang lebih disukai oleh Zhuangzi, ditafsirkan semula sebagai perpisahan yang menyentuh tetapi menyedihkan, satu perpisahan yang mesra tetapi menyakitkan.

The Best Thing secara sedar menolak kedua-dua tafsiran moden. Ia mempersembahkan "jalan ketiga" yang berakar dalam amalan Perubatan Tradisional Cina (TCM). Kisah cinta antara He Suye (He Suye), doktor TCM yang lembut, dan Shen Xifan (Shen Xifan), pengurus hotel yang bekerja keras, bukan tentang dua ikan yang sedang mati. Ia adalah tentang seorang doktor yang mendiagnosis punca ketidakseimbangan dan memberikan ubat supaya pesakit dapat kembali ke air, utuh dan sihat. Cinta mereka bukanlah buih; ia adalah preskripsi yang mengembalikan mereka ke sungai.


相濡以沫 (xiāng rú yǐ mò) — "Melembapkan Satu Sama Lain dengan Buih"

Maksud: Untuk membantu dan menyokong satu sama lain melalui kesukaran.

Asal: Peribahasa ini berasal dari Zhuangzi, Bab Dalam 6, "Guru Besar dan Terhormat" (大宗师). Perumpamaan ini menggambarkan ikan yang terdampar apabila mata air mengering. Untuk bertahan, mereka berkongsi sedikit kelembapan yang mereka miliki dengan menghembuskan buih (沫, mò) pada satu sama lain. Walaupun Zhuangzi mempersembahkan ini sebagai keadaan yang kurang ideal untuk bertahan, tafsiran kemudian, terutamanya melalui lensa Konfusian, merayakan tindakan pengorbanan bersama. Frasa ini berkembang untuk melambangkan ikatan mendalam antara orang, terutamanya pasangan, yang menanggung kesukaran bersama, perjuangan bersama mereka menjadi asas pengabdian mereka.

Hubungan: The Best Thing menggunakan peribahasa ini sebagai tesis asasnya, hanya untuk secara lembut meruntuhkannya. Novel sumber oleh Sheng Li secara eksplisit membingkai kisah He Suye dan Shen Xifan sebagai alternatif kepada pilihan binari xiāng rú yǐ mò (ketergantungan tragis) atau xiāng wàng yú jiāng hú (perpisahan mesra). Keadaan awal Shen Xifan—menderita dari insomnia teruk akibat tekanan kerja dan hubungan jarak jauh yang gagal—mencerminkan ikan di darat kering. Dia secara rohani dan fizikal "mengering." Romansa yang lebih rendah akan membingkai cinta He Suye sebagai "buih" yang mengekalkannya hidup. Sebaliknya, cintanya bertindak sebagai satu bentuk ubat. Sebagai seorang doktor TCM, dia tidak hanya menawarkan keselesaan sementara; dia mendiagnosis keadaannya sebagai lebihan api hati (肝火太旺) dan memberikan ubat yang sebenar. Hubungan mereka bukan tentang bertahan bersama kesukaran; ia adalah tentang menyembuhkan satu sama lain supaya kesukaran tidak lagi menjadi keadaan yang menentukan dalam hidup mereka.

Gunakan ia: Untuk menggambarkan kesetiaan mendalam dan sokongan bersama yang ditunjukkan oleh pasangan atau sekutu semasa tempoh kesukaran yang sengit, menekankan ketahanan bersama mereka.


患难与共 (huàn nàn yǔ gòng) — "Berkongsi Kesukaran Bersama"

Maksud: Untuk berdiri bersama dan berkongsi beban melalui suka dan duka.

Asal: Walaupun sentimen ini adalah kuno, frasa ini mempunyai akar dalam teks klasik yang menekankan solidariti. Ia secara konseptual berkait dengan etika Konfusian yang terdapat dalam karya seperti Buku Adat (礼记), yang menghargai sokongan bersama sebagai asas masyarakat yang stabil. Empat karakter—患 (huàn, masalah), 难 (nàn, kesukaran), 与 (yǔ, dengan), dan 共 (gòng, bersama)—membentuk satu kenyataan langsung dan kuat tentang pengalaman bersama dalam kesukaran. Tidak seperti xiāng rú yǐ mò, yang membawa sedikit rasa putus asa, huàn nàn yǔ gòng adalah satu deklarasi kesetiaan yang lebih stoik dan tegas, satu janji untuk menghadapi apa sahaja yang datang sebagai satu unit.

Hubungan: Walaupun falsafah teras drama ini mengelak daripada menjadikan kesukaran sebagai asas cinta, ia tidak menghindar daripada menggambarkannya. Watak-watak tidak terlepas dari ujian hidup, memberikan mereka peluang untuk mengamalkan huàn nàn yǔ gòng. Contoh yang paling signifikan adalah apabila ibu Shen Xifan didiagnosis dengan kanser payudara peringkat awal. Dalam tempoh ini, He Suye memberikan bukan sahaja pengetahuan perubatan tetapi sokongan emosi yang tidak berbelah bahagi, menjadi sauh tenang bagi Xifan dan keluarganya. Kemudian, apabila Xifan memutuskan untuk melanjutkan pengajian sarjana di luar negara, mereka menjalani hubungan jarak jauh selama 14 bulan. Perpisahan ini adalah ujian bersama—huàn nàn—yang menguji komitmen mereka. Mereka menghadapinya bukan dengan putus asa, tetapi dengan keyakinan tenang dua individu utuh yang telah memilih untuk bersama. Keupayaan mereka untuk huàn nàn yǔ gòng membuktikan bahawa cinta mereka cukup kuat untuk "tanah kering," walaupun ia lahir dari keinginan untuk "sungai." Untuk lebih lanjut mengenai bahasa romansa matang dalam rancangan ini, lihat panduan kami tentang Bahasa Penyembuhan dan Cinta Perlahan.

Gunakan ia: Untuk memuji hubungan—baik romantik, keluarga, atau persahabatan—yang telah diuji oleh cabaran yang signifikan dan telah membuktikan kekuatannya melalui solidariti yang tidak berbelah bahagi.


破镜重圆 (pò jìng chóng yuán) — "Cermin Pecah Diperbaiki Semula"

Maksud: Perjumpaan semula pasangan selepas perpisahan atau pemisahan yang terpaksa.

Asal: Peribahasa ini berasal dari sebuah cerita terkenal yang berlaku semasa peralihan bergelora dari Dinasti Chen ke Dinasti Sui (akhir abad ke-6 M). Puteri Lechang (乐昌公主) dan suaminya Xu Deyan (徐德言) menghadapi pemisahan tertentu akibat perang yang akan datang. Sebagai janji untuk bertemu semula, mereka memecahkan cermin gangsa kepada dua, masing-masing menyimpan sepotong. Mereka bersetuju untuk mencuba dan bertemu pada hari Festival Lentera di pasar ibu kota. Dinasti itu jatuh, dan puteri itu dibawa ke rumah seorang jeneral Sui yang berkuasa. Pada hari yang dipersetujui, Xu Deyan menemui seorang hamba tua yang menjual separuh cerminnya. Hamba itu membawanya kepada puteri, yang, setelah melihat separuh suaminya, menulis puisi yang penuh kesedihan. Jeneral itu, terharu dengan cerita mereka, membenarkan pasangan itu untuk bersatu semula. "Cermin pecah" (破镜) yang "diperbaiki semula" (重圆) menjadi metafora yang kuat untuk kekasih yang menemukan jalan kembali kepada satu sama lain.

Hubungan: Tempoh 14 bulan ketika Shen Xifan belajar di luar negara berfungsi sebagai "cermin pecah" dalam The Best Thing. Walaupun perpisahan mereka adalah sukarela dan dirancang, ia adalah satu keretakan yang signifikan dalam kehidupan harian mereka bersama. Drama ini meluangkan masa untuk menunjukkan cabaran mengekalkan ikatan mereka merentasi benua dan zon waktu. Momen pò jìng chóng yuán yang klimaks berlaku apabila Xifan pulang tujuh bulan ke dalam programnya untuk lawatan mengejut. He Suye menjemputnya dari lapangan terbang, dan perjumpaan mereka—dimeterai dengan ciuman tenang dan penuh perasaan di dalam kereta—adalah pusat emosi bagi babak akhir. Ia bukan perjumpaan yang dramatik dan penuh air mata yang lahir dari tragedi, tetapi satu penyatuan yang tenang dan pasti dua kepingan yang sentiasa ditakdirkan untuk menjadi utuh.

Gunakan ia: Untuk menggambarkan pertemuan semula yang gembira dan sering emosional bagi pasangan yang telah dipisahkan oleh jarak, masa, atau konflik, menandakan kembali kepada kesatuan mereka yang dahulu.


海枯石烂 (hǎi kū shí làn) — "Laut Mengering dan Batu Membusuk"

Maksud: Satu janji cinta atau komitmen abadi yang akan bertahan hingga akhir zaman.

Asal: Hiperbola yang kuat ini muncul dalam pelbagai bentuk dalam puisi dan kesusasteraan Cina klasik, sering dikaitkan dengan penyair dari Dinasti Tang dan Song. Frasa ini melukiskan gambaran tentang kemungkinan geologi: laut (海, hǎi) yang mengering (枯, kū) dan batu (石, shí) yang membusuk (烂, làn). Oleh kerana peristiwa ini memerlukan jangka masa yang tidak dapat dibayangkan, peribahasa ini menjadi ungkapan tertinggi tentang kekekalan. Ia adalah satu janji yang melampaui jangka hayat manusia dan perubahan duniawi. Untuk berjanji untuk mencintai seseorang sehingga hǎi kū shí làn adalah untuk berjanji untuk mencintai mereka selamanya, dalam erti kata yang paling mutlak.

Hubungan: Dalam finale drama, janji perkahwinan He Suye adalah gema langsung dari tajuk novel dan sentimen peribahasa ini. Dia memberitahu Shen Xifan, "爱上你,是我最幸运的事" ("Jatuh cinta denganmu adalah perkara paling beruntung yang pernah saya lakukan"). Baris ini, satu pengubahsuaian dari tajuk buku "Mencintaimu adalah perkara terbaik yang pernah saya lakukan," berfungsi sebagai versi janji abadi mereka. Ia adalah satu janji yang terasa diperoleh daripada pengalaman hidup. Setelah melalui keletihan, kehidupan tenangnya, penyakit ibunya, dan perpisahan jarak jauh, komitmen mereka bukanlah satu janji yang tidak teruji dan hiperbolik. Ia adalah kenyataan fakta yang berakar dalam pengalaman hidup. Cinta mereka akan bertahan sehingga laut mengering dan batu membusuk kerana ia dibina bukan atas keputusasaan yang penuh semangat tetapi atas asas yang tidak tergoyahkan dari saling menghormati dan penyembuhan. Nama He Suye itu sendiri, satu nod kepada herba penyembuh daun Perilla, menekankan tema ini; cinta mereka pada dasarnya adalah pemulihan. Untuk melihat lebih dalam, anda boleh membaca analisis kami tentang Apa Maksud Nama He Suye dalam Perubatan Cina.

Gunakan ia: Untuk menyatakan satu janji cinta yang tidak berkesudahan, tanpa syarat, dan abadi, sering digunakan dalam janji romantik, janji perkahwinan, atau puisi.


白头偕老 (bái tóu xié lǎo) — "Rambut Putih Bersama di Usia Tua"

Maksud: Untuk menua bersama sebagai pasangan.

Asal: Peribahasa ini adalah salah satu ucapan yang paling biasa dan dihargai untuk pasangan yang berkahwin dalam budaya Cina. Imajinasi ini adalah sederhana dan menyentuh: kepala (白, bái) putih (头, tóu) berdampingan (偕, xié) di usia tua (老, lǎo). Frasa ini terdapat dalam Buku Ode (诗经), salah satu koleksi puisi Cina tertua, dalam puisi "Gendang Gendang" (击鼓), yang mengandungi baris "执子之手,与子偕老" ("Memegang tanganmu, menua bersamamu"). Bái tóu xié lǎo menangkap matlamat tertinggi dari satu perkongsian yang komited: bukan hanya romansa yang penuh semangat, tetapi persahabatan yang tenang dan sepanjang hayat yang bertahan sehingga kedua-dua pasangan berambut putih.

Hubungan: Seluruh naratif The Best Thing membina ke arah ideal tenang ini. Drama ini berakhir dengan perkahwinan musim bunga Shen Xifan dan He Suye. Adegan ini bukanlah satu pertunjukan yang megah dan dramatik tetapi satu upacara intim dan lembut yang mencerminkan sifat hubungan mereka. Ketika mereka bertukar janji dan cincin, janji yang tidak terucap adalah bái tóu xié lǎo. Setelah perdebatan filosofis tentang xiāng rú yǐ mò dan ujian perpisahan, cerita ini mendarat pada imej sederhana tetapi mendalam: dua orang, yang utuh oleh penjagaan satu sama lain, memilih untuk berjalan sepanjang hidup mereka bersama. Pengakhiran drama ini adalah pengesahan tenang bahawa "romansa jenis ketiga" adalah satu yang tidak membawa kepada akhir yang tragis dan mulia, atau kepada kebebasan yang kesepian, tetapi kepada kebahagiaan sederhana dan berkekalan untuk menua bersama dengan orang yang membantu anda sembuh.

Simpulan Bahasa Cina Berkaitan

Simpulan serupa tentang kebijaksanaan & pembelajaran