不知所措
不知所措 (bù zhī suǒ cuò) secara literal bermaksud “tidak tahu di mana hendak meletakkan tangan dan kaki”dan menyatakan “hilang akal; tidak tahu apa yang perlu dilakukan”.Simpulan ini digunakan semasa menggambarkan situasi yang melibatkan falsafah hidup.
Juga dicari sebagai: bu zhi suo cuo, bu zhi suo cuo,不知所措 Makna, 不知所措 dalam bahasa Melayu
Sebutan: bù zhī suǒ cuò Makna literal: Tidak tahu di mana hendak meletakkan tangan dan kaki
Asal-usul & Penggunaan
Idiom ini menggambarkan tidak (不) tahu (知) di mana (所) hendak meletakkan diri (措). Aksara 措 berkaitan dengan menyusun atau meletakkan, mencadangkan kekeliruan lengkap tentang cara untuk meletakkan atau membawa diri. Frasa ini menangkap kelumpuhan situasi yang tidak dijangka yang menjadikan pengetahuan sebelumnya tidak berguna. Ia muncul dalam teks sejarah yang menggambarkan pegawai yang menghadapi krisis yang belum pernah terjadi sebelumnya. Penggunaan moden menggambarkan berada dalam keadaan hilang akal, terharu dengan keadaan yang menyebabkan seseorang tidak dapat memutuskan cara untuk bertindak balas.
Contoh
Inggeris: "Menghadapi krisis yang tiba-tiba, pasukan itu hilang akal."
Cina: 面对突如其来的危机,团队不知所措。
Simpulan Bahasa Cina Berkaitan
Simpulan serupa tentang falsafah hidup
Soalan Lazim
Apakah maksud 不知所措 dalam bahasa Melayu?
不知所措 (bù zhī suǒ cuò) secara literal diterjemahkan sebagai “Tidak tahu di mana hendak meletakkan tangan dan kaki”dan digunakan untuk menyatakan “Hilang akal; tidak tahu apa yang perlu dilakukan”. Simpulan Cina ini tergolong dalam kategoriFalsafah Hidup ..
Bila 不知所措 digunakan?
Situasi: Menghadapi krisis yang tiba-tiba, pasukan itu hilang akal.
Apakah pinyin untuk 不知所措?
Sebutan pinyin untuk 不知所措 ialah “bù zhī suǒ cuò”.