与虎谋皮(與虎謀皮)
与虎谋皮 (yǔ hǔ móu pí) literalmente significa “con piel de trama de tigre”y expresa “pedirle a alguien que sacrifique sus intereses centrales”.Este modismo se usa cuando se describen situaciones que involucran estrategia y acción.Se origina en la literatura china antigua y sigue siendo comúnmente usado en el mandarín moderno.
También buscado como: yu hu mou pi, yu hu mou pi,与虎谋皮 Significado, 与虎谋皮 in english
Pronunciación: yǔ hǔ móu pí Significado literal: Con piel de trama de tigre
Origen y Uso
Originada en las "Estrategias de los Reinos Combatientes" alrededor del 300 a.C., la frase describe la futilidad de discutir con un tigre (与虎) sobre cómo obtener su piel (谋皮). La metáfora surgió del discurso diplomático sobre negociaciones imposibles, donde la autoconservación anula inevitablemente los acuerdos. Estrategas de la dinastía Tang la invocaban con frecuencia en debates políticos, representando los tigres tanto el poder como el interés propio fundamental. Su uso moderno abarca desde las negociaciones empresariales hasta las relaciones internacionales, describiendo situaciones en las que se le pide a una de las partes que renuncie a algo esencial para su supervivencia.
Cuándo Usar
Situación: Negociar con el monopolio sobre los precios justos era como pedirle a un tigre su propio escondite
Descubre un nuevo proverbio chino cada día con nuestra aplicación iOS.
Modismos Chinos Relacionados
Modismos similares sobre estrategia y acción
Preguntas Frecuentes
¿Qué significa 与虎谋皮 en español?
与虎谋皮 (yǔ hǔ móu pí) se traduce literalmente como “Con piel de trama de tigre”y se usa para expresar “Pedirle a alguien que sacrifique sus intereses centrales”. Este modismo chino pertenece a la categoríaEstrategia y Acción category..
¿Cuándo se usa 与虎谋皮 used?
Situación: Negociar con el monopolio sobre los precios justos era como pedirle a un tigre su propio escondite
¿Cuál es el pinyin de 与虎谋皮?
La pronunciación pinyin de 与虎谋皮 es “yǔ hǔ móu pí”.