无可奈何
无可奈何 (wú kě nài hé) حرفياً يعني “without any way to deal with it”ويعبر عن “helpless; having no alternative”.يُستخدم هذا المثل عند وصف المواقف التي تتعلق بـ فلسفة الحياة.ينشأ من الأدب الصيني القديم ولا يزال يستخدم بشكل شائع في الماندرين الحديثة.
تم البحث عنه أيضاً باسم: wu ke nai he, wu ke nai he,无可奈何 المعنى, 无可奈何 بالعربية
النطق: wú kě nài hé المعنى الحرفي: Without any way to deal with it
الأصل والاستخدام
This idiom appears in early Chinese philosophical texts and gained literary fame through the Song Dynasty poet Yan Shu's famous line about falling flowers. The phrase expresses the feeling of being without (无) any possible (可) way to cope (奈何) with a situation. It captures the universal human experience of helplessness before circumstances beyond one's control, whether natural forces, fate, or the passage of time. Modern usage expresses resignation and acceptance when facing insurmountable obstacles or inevitable outcomes.
متى تستخدم
الموقف: Faced with the natural disaster, the villagers felt helpless.
اكتشف مثلاً صينياً جديداً كل يوم مع تطبيق iOS الخاص بنا.
الأمثال الصينية ذات الصلة
أمثال مماثلة حول فلسفة الحياة
千里迢迢
qiān lǐ tiáo tiáo
Travel a great distance
تعلم المزيد ←
民富国强
mín fù guó qiáng
Prosperous people and powerful nation
تعلم المزيد ←
国泰民安
guó tài mín ān
National peace and public security
تعلم المزيد ←
太平盛世
tài píng shèng shì
Golden age of peace and prosperity
تعلم المزيد ←
四海升平
sì hǎi shēng píng
Peace everywhere; universal harmony
تعلم المزيد ←
安土重迁
ān tǔ zhòng qiān
Prefer stability; reluctant to relocate
تعلم المزيد ←
故土难离
gù tǔ nán lí
Hard to leave one's homeland
تعلم المزيد ←
落叶归根
luò yè guī gēn
Return to one's roots; go back home
تعلم المزيد ←
الأسئلة المتكررة
ما معنى 无可奈何 بالعربية؟
无可奈何 (wú kě nài hé) يترجم حرفياً إلى “Without any way to deal with it”ويستخدم للتعبير عن “Helpless; having no alternative”. ينتمي هذا المثل الصيني إلى فئةفلسفة الحياة ..
متى يتم 无可奈何 استخدامه؟
الموقف: Faced with the natural disaster, the villagers felt helpless.
ما هو البينيين لـ 无可奈何?
نطق البينيين لـ 无可奈何 هو “wú kě nài hé”.