رأس السنة الصينية

10 تعابير صينية مؤثرة للمة العائلة (团圆)

ماذا تقول في تجمعات العائلة في رأس السنة الصينية؟ تعابير جميلة عن الترابط لعشاء لم الشمل (团圆).

ماذا يجب أن تقول في تجمعات العائلة في رأس السنة الصينية؟ عشاء لم الشمل (年夜饭) هو أهم وجبة في السنة، حيث يجمع العائلات من أجل 团圆 (tuán yuán). هذه التعابير تجسد دفء الروابط العائلية، وفرحة الترابط، والوئام الذي تثمنه الثقافة الصينية.

1

同舟共济

tóng zhōu gòng jì

مواجهة التحديات معا

المعنى الحرفي: كروس نهر في نفس القارب

يرتبط هذا المصطلح ارتباطًا وثيقًا بالحضارة الصينية التي تتمحور حول الأنهار، حيث كان الإبحار (جي - 济) معًا (قونغ - 共) في نفس القارب (تونغ تشو - 同舟) غالبًا مسألة حياة أو موت. تتحدث النصوص القديمة عن تحول الغرباء إلى حلفاء عند مواجهة المياه الغادرة، خاصة على طول نهر اليانغتسي العظيم. خلال فترة الممالك ...

مثال

اتحد المجتمع لمساعدة المتضررين من الكارثة

社区团结起来帮助受灾群众

تعلم المزيد ←
2

风雨同舟

fēng yǔ tóng zhōu

مشاركة المصاعب معا

المعنى الحرفي: شارك القارب في الريح والمطر

يرتبط هذا التعبير ارتباطًا وثيقًا بـ '同舟共济' لكن بعمق عاطفي إضافي، وهو يستحضر صورة مشاركة قارب (同舟) وسط الرياح (风) والأمطار (雨). ظهر لأول مرة في شعر سلالة سونغ واصفًا تحالف حلفاء سياسيين صمدوا معًا أمام دسائس البلاط. تستوحي هذه الصورة من تجارب المسافرين النهريين الذين كونوا روابط عميقة وهم يواجهون ال...

مثال

وقف الشركاء مع بعضهم البعض من خلال صعوبات العمل

合伙人在企业困难时期互相支持

تعلم المزيد ←
3

以和为贵

yǐ hé wéi guì

قيمة الانسجام قبل كل شيء

المعنى الحرفي: قيمة الانسجام ثمين

يعود هذا المصطلح، الذي يعتبر الوئام (和) نفيسًا (贵)، إلى كتاب "جيو يو" الكلاسيكي من عهد أسرة تشو، مما يعكس الفلسفة الدبلوماسية الصينية المبكرة. اكتسب هذا المفهوم أهمية متجددة خلال الإمبراطورية الكوزموبوليتانية لأسرة تانغ، حيث وجه كل من الحكم الداخلي والعلاقات الدولية. تشير العبارة إلى أن الوئام أثمن ...

مثال

بدلاً من الجدال ، وجدوا حل وسط استفاد من الجميع

他们没有争吵,而是找到了一个对大家都有利的折中方案

تعلم المزيد ←
4

落叶归根

luò yè guī gēn

Return to one's roots; go back home

المعنى الحرفي: Falling leaves return to roots

This idiom describes falling (落) leaves (叶) returning (归) to their roots (根). Just as leaves fall and nourish the tree that produced them, people often return to their origins. The phrase captures the pull of one's homeland. Modern usage describes returning to one's birthplace or origins, especially...

مثال

After years abroad, he returned to his hometown to retire.

在海外多年后,他落叶归根,回到家乡退休。

تعلم المزيد ←
5

安居乐业

ān jū lè yè

العيش بسلام والعمل بسعادة

المعنى الحرفي: مسكن سلمي مهنة سعيدة

نشأت هذه العبارة الاصطلاحية من المُثل الحكومية لسلالة هان في "كتاب هان"، حيث ظهرت لأول مرة كهدف إداري يمثل الازدهار المتوازن. وخلال عهد أسرة تانغ، أصبحت مصطلحًا قياسيًا في وثائق السياسة التي تقيس نجاح الحكم. كان اقتران الإقامة الهادئة (安居) والعمل الممتع (乐业) ذا مغزى خاص، حيث يشمل كلاً من الحياة المن...

مثال

بعد سنوات من الاضطرابات ، حققت المنطقة أخيرًا الاستقرار حيث يمكن للعائلات أن تعيش بشكل آمن ومتابعة سبل العيش

经过多年的动荡,该地区终于实现了稳定,家庭可以安全生活并追求生计

تعلم المزيد ←
6

爱屋及乌

ài wū jí wū

يمتد الحب إلى جميع الاتصالات

المعنى الحرفي: حب بيت وغرابها

يصف هذا التعبير الرقيق كيف يمتد الحب (爱) للمنزل (屋) إلى الغراب (乌) الذي يجثم على سطحه. يعود تاريخه إلى فترة الممالك المتحاربة، وقد ورد لأول مرة في نصوص تناقش كيف تنتشر المودة بشكل طبيعي إلى الأشياء المرتبطة بها. الغراب، الذي يُنظر إليه غالبًا على أنه طائر عادي، يصبح ثمينًا لمجرد ارتباطه بالمسكن المح...

مثال

لقد أحببت صديقتها كثيرًا لدرجة أنها كانت تعتز بالعادات الغريبة لصديقتها

她如此喜欢她的朋友,连朋友的怪癖也觉得可爱

تعلم المزيد ←
7

形影不离

xíng yǐng bù lí

لا ينفصلان؛ دائمًا معًا

المعنى الحرفي: الجسم والظل لا ينفصلان أبدًا

يقارن هذا المصطلح التعبيري الرفاق المقربين بشخص (形، شكل/جسم) وظلهم (影) الذي لا (不) ينفصل (离). تنشأ العبارة من الشعر الصيني القديم الذي يعبر عن ألم الوحدة، حيث لم يكن لدى المرء سوى ظله كرفيق. تطورت لوصف العلاقة الحميمة ביותר حيث يكون شخصان معًا باستمرار. يؤكد الاستحالة المادية للانفصال عن ظل المرء عل...

مثال

الصديقان لا ينفصلان، ودائمًا ما يُرى معًا.

这两个朋友形影不离,总是在一起。

تعلم المزيد ←
8

心心相印

xīn xīn xiāng yìn

Perfect mutual understanding; hearts in harmony

المعنى الحرفي: Heart and heart mutually seal

This idiom describes hearts (心心) mutually (相) sealing or imprinting upon (印) each other. It comes from Chan (Zen) Buddhism describing the wordless transmission of understanding between master and disciple. The phrase evolved to describe perfect mutual understanding in any close relationship. Modern ...

مثال

The couple understood each other perfectly without words.

这对夫妻心心相印,无需言语。

تعلم المزيد ←
9

情投意合

qíng tóu yì hé

Be perfectly compatible; hit it off

المعنى الحرفي: Feelings cast, ideas match

This idiom describes feelings (情) being cast together (投) and ideas (意) matching (合). It depicts natural compatibility where both emotions and thoughts align. The phrase captures the experience of meeting someone who just fits. Modern usage describes instant rapport, the rare experience of finding s...

مثال

From their first meeting, they knew they were kindred spirits.

从第一次见面,他们就知道彼此情投意合。

تعلم المزيد ←
10

白头偕老

bái tóu xié lǎo

Grow old together; lifelong partnership

المعنى الحرفي: White heads together in old age

This idiom describes white (白) heads (头) together (偕) in old age (老). It depicts couples who grow old together, their hair turning white side by side. The phrase is a common blessing at weddings. Modern usage expresses wishes for lasting marriages, the hope that couples will remain devoted until bot...

مثال

They wished the newlyweds a lifetime of happiness together.

他们祝愿新婚夫妇白头偕老。

تعلم المزيد ←

مرجع سريع

المزيد من قوائم الأمثال الصينية

تعلم الأمثال الصينية يومياً

احصل على مثل صيني جديد على شاشتك الرئيسية كل يوم مع تطبيقنا المجاني لـ iOS. يتضمن نطق البينيين والمعاني والسياق الثقافي.

تحميل من App Store