Tang Dynasty Masters

Thi nhân cổ điển Trung Quốc

The golden age of Chinese poetry. Biographies and poems in Vietnamese.

Li Bai

李白Nhà thơ bất tử (诗仙)

Tang Dynasty · 701762 · 5 poems

床前明月光,疑是地上霜

Trước giường tôi, ánh trăng sáng rực — Tôi tự hỏi liệu nó\

Du Fu

杜甫Nhà thơ hiền triết (诗圣)

Tang Dynasty · 712770 · 2 poems

国破山河在,城春草木深

Quốc gia tan vỡ, mặc dù núi non và sông ngòi vẫn còn; thành phố vào mùa xuân mọc đầy cỏ

Wang Wei

王维Nhà thơ Phật (诗佛)

Tang Dynasty · 701761 · 2 poems

空山不见人,但闻人语响

Trong những ngọn núi trống trải, không ai có thể thấy — nhưng tiếng vọng từ đâu đó

Bai Juyi

白居易Nhân Dân

Tang Dynasty · 772846 · 2 poems

野火烧不尽,春风吹又生

Lửa hoang không thể thiêu rụi chúng; gió xuân thổi và chúng lại mọc lên

Li Shangyin

李商隐Bậc Thầy của Ẩn Dụ

Tang Dynasty · 813858 · 2 poems

君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池

Bạn hỏi khi nào tôi sẽ trở lại — không có ngày nào được ấn định. Mưa đêm trên núi Ba làm đầy những hồ thu

Du Mu

杜牧Tiểu Du (小杜)

Tang Dynasty · 803852 · 2 poems

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂

Trong Lễ Hội Thanh Minh, mưa rơi dày và nhanh; những người lữ hành trên đường mệt mỏi đến tận tâm hồn

Meng Haoran

孟浩然Nhà thơ ẩn sĩ

Tang Dynasty · 689740 · 2 poems

春眠不觉晓,处处闻啼鸟

In spring sleep, dawn arrives unnoticed — everywhere I hear the birds singing

Wang Changling

王昌龄Bậc thầy của thơ bốn câu bảy chữ (七绝圣手)

Tang Dynasty · 698756 · 2 poems

秦时明月汉时关,万里长征人未还

The same moon that shone in Qin, the same passes from the Han — soldiers marched ten thousand miles and have not returned

Liu Zongyuan

柳宗元Bậc thầy của văn phong phong cảnh

Tang Dynasty · 773819 · 2 poems

千山鸟飞绝,万径人踪灭

From a thousand mountains, birds have vanished; on ten thousand paths, human traces are gone

Wang Zhihuan

王之涣Nhà thơ tầm nhìn

Tang Dynasty · 688742 · 2 poems

欲穷千里目,更上一层楼

Nếu bạn muốn nhìn thấy xa hơn một ngàn dặm, hãy leo thêm một tầng nữa của tháp