Tang Dynasty Masters
Thi nhân cổ điển Trung Quốc
The golden age of Chinese poetry. Biographies and poems in Vietnamese.
李白
Li Bai
701–762
杜甫
Du Fu
712–770
王维
Wang Wei
701–761
白居易
Bai Juyi
772–846
李商隐
Li Shangyin
813–858
杜牧
Du Mu
803–852
孟浩然
Meng Haoran
689–740
王昌龄
Wang Changling
698–756
柳宗元
Liu Zongyuan
773–819
王之涣
Wang Zhihuan
688–742
Li Bai
李白Nhà thơ bất tử (诗仙)Tang Dynasty · 701–762 · 5 poems
床前明月光,疑是地上霜
Trước giường tôi, ánh trăng sáng rực — Tôi tự hỏi liệu nó\
Du Fu
杜甫Nhà thơ hiền triết (诗圣)Tang Dynasty · 712–770 · 2 poems
国破山河在,城春草木深
Quốc gia tan vỡ, mặc dù núi non và sông ngòi vẫn còn; thành phố vào mùa xuân mọc đầy cỏ
Wang Wei
王维Nhà thơ Phật (诗佛)Tang Dynasty · 701–761 · 2 poems
空山不见人,但闻人语响
Trong những ngọn núi trống trải, không ai có thể thấy — nhưng tiếng vọng từ đâu đó
Bai Juyi
白居易Nhân DânTang Dynasty · 772–846 · 2 poems
野火烧不尽,春风吹又生
Lửa hoang không thể thiêu rụi chúng; gió xuân thổi và chúng lại mọc lên
Li Shangyin
李商隐Bậc Thầy của Ẩn DụTang Dynasty · 813–858 · 2 poems
君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池
Bạn hỏi khi nào tôi sẽ trở lại — không có ngày nào được ấn định. Mưa đêm trên núi Ba làm đầy những hồ thu
Du Mu
杜牧Tiểu Du (小杜)Tang Dynasty · 803–852 · 2 poems
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂
Trong Lễ Hội Thanh Minh, mưa rơi dày và nhanh; những người lữ hành trên đường mệt mỏi đến tận tâm hồn
Meng Haoran
孟浩然Nhà thơ ẩn sĩTang Dynasty · 689–740 · 2 poems
春眠不觉晓,处处闻啼鸟
In spring sleep, dawn arrives unnoticed — everywhere I hear the birds singing
Wang Changling
王昌龄Bậc thầy của thơ bốn câu bảy chữ (七绝圣手)Tang Dynasty · 698–756 · 2 poems
秦时明月汉时关,万里长征人未还
The same moon that shone in Qin, the same passes from the Han — soldiers marched ten thousand miles and have not returned
Liu Zongyuan
柳宗元Bậc thầy của văn phong phong cảnhTang Dynasty · 773–819 · 2 poems
千山鸟飞绝,万径人踪灭
From a thousand mountains, birds have vanished; on ten thousand paths, human traces are gone
Wang Zhihuan
王之涣Nhà thơ tầm nhìnTang Dynasty · 688–742 · 2 poems
欲穷千里目,更上一层楼
Nếu bạn muốn nhìn thấy xa hơn một ngàn dặm, hãy leo thêm một tầng nữa của tháp