Các bậc thầy thời Đường

Thi nhân cổ điển Trung Quốc

Những thi nhân vĩ đại trong lịch sử văn học Trung Quốc

Li Bai

李白Nhà thơ bất tử (诗仙)

Tang Dynasty · 701762 · 5 poems

床前明月光,疑是地上霜

Trước giường tôi, ánh trăng sáng rực — Tôi tự hỏi liệu nó\

Du Fu

杜甫Nhà thơ hiền triết (诗圣)

Tang Dynasty · 712770 · 2 poems

国破山河在,城春草木深

Quốc gia tan vỡ, mặc dù núi non và sông ngòi vẫn còn; thành phố vào mùa xuân mọc đầy cỏ

Wang Wei

王维Nhà thơ Phật (诗佛)

Tang Dynasty · 701761 · 2 poems

空山不见人,但闻人语响

Trong những ngọn núi trống trải, không ai có thể thấy — nhưng tiếng vọng từ đâu đó

Bai Juyi

白居易Nhân Dân

Tang Dynasty · 772846 · 2 poems

野火烧不尽,春风吹又生

Lửa hoang không thể thiêu rụi chúng; gió xuân thổi và chúng lại mọc lên

Li Shangyin

李商隐Bậc Thầy của Ẩn Dụ

Tang Dynasty · 813858 · 2 poems

君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池

Bạn hỏi khi nào tôi sẽ trở lại — không có ngày nào được ấn định. Mưa đêm trên núi Ba làm đầy những hồ thu

Du Mu

杜牧Tiểu Du (小杜)

Tang Dynasty · 803852 · 2 poems

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂

Trong Lễ Hội Thanh Minh, mưa rơi dày và nhanh; những người lữ hành trên đường mệt mỏi đến tận tâm hồn

Meng Haoran

孟浩然Nhà thơ ẩn sĩ

Tang Dynasty · 689740 · 2 poems

春眠不觉晓,处处闻啼鸟

In spring sleep, dawn arrives unnoticed — everywhere I hear the birds singing

Wang Changling

王昌龄Bậc thầy của thơ bốn câu bảy chữ (七绝圣手)

Tang Dynasty · 698756 · 2 poems

秦时明月汉时关,万里长征人未还

The same moon that shone in Qin, the same passes from the Han — soldiers marched ten thousand miles and have not returned

Liu Zongyuan

柳宗元Bậc thầy của văn phong phong cảnh

Tang Dynasty · 773819 · 2 poems

千山鸟飞绝,万径人踪灭

From a thousand mountains, birds have vanished; on ten thousand paths, human traces are gone

Wang Zhihuan

王之涣Nhà thơ tầm nhìn

Tang Dynasty · 688742 · 2 poems

欲穷千里目,更上一层楼

Nếu bạn muốn nhìn thấy xa hơn một ngàn dặm, hãy leo thêm một tầng nữa của tháp