王昌龄
Wang Changling
字少伯
Tang Dynasty (唐代) · 698–756
Биография
Wang Changling (698–756) был поэтом Высокой Тан, считающимся высшим мастером формы семи-символьного катрена. Он сдал императорский экзамен и занимал различные должности, но столкнулся с политическими неудачами, дважды будучи понижен в должности в удаленные южные регионы. Несмотря на свою литературную славу, он вел трудную официальную жизнь. Он был убит во время хаоса восстания Ань Лушаня завистливым местным чиновником — трагически ироничный конец для поэта, который так трогательно писал о разрушениях войны.
Поэтический стиль
Специальностью Wang Changling были семи-символьные катрены (七言绝句), в которых он достиг совершенства, что принесло ему титул "Святой семи-символьных катренов" (七绝圣手). Его пограничные стихи сочетают боевой дух с глубокой сострадательностью к простым солдатам, избегая как патриотической славы, так и пораженческого отчаяния. Его дворцовые стихи и прощальные стихи демонстрируют равное мастерство. Каждый катрен точно сконструирован, с драматическим поворотом в последних строках, который создает максимальное эмоциональное воздействие в минимальном пространстве.
Самые известные строки
秦时明月汉时关,万里长征人未还
qín shí míng yuè hàn shí guān, wàn lǐ cháng zhēng rén wèi huán
The same moon that shone in Qin, the same passes from the Han — soldiers marched ten thousand miles and have not returned
— На границе (出塞)
但使龙城飞将在,不教胡马度阴山
dàn shǐ lóng chéng fēi jiàng zài, bù jiào hú mǎ dù yīn shān
If only the Flying General were here, he would never let the enemy horses cross Yin Mountain
— На границе (出塞)
Наследие и влияние
Стихотворение Wang Changling "На границе" (出塞) постоянно занимает одно из первых мест среди величайших катренов Тан. Его первая строка — "Та же луна, что светила в Цинь, те же перевалы из Хань" — является одной из самых известных строк в китайской поэзии. Его мастерство в форме катрена оказало влияние на каждого последующего поэта, работавшего в этом жанре. Его пограничная поэзия установила шаблон для того, как китайская литература рассматривает человеческие потери войны — с достоинством, состраданием и острым чувством исторической перспективы.