芙蓉楼送辛渐

Fú Róng Lóu Sòng Xīn Jiàn

Проводы Синь Цзянь на Лотосовой башне

王昌龄 (Wang Changling) · Tang Dynasty · 698756

Оригинальный текст

寒雨连江夜入吴,

hán yǔ lián jiāng yè rù wú,

平明送客楚山孤。

píng míng sòng kè chǔ shān gū.

洛阳亲友如相问,

luò yáng qīn yǒu rú xiāng wèn,

一片冰心在玉壶。

yī piàn bīng xīn zài yù hú.

Translation (Russian)

Холодный дождь сливается с рекой, входя в У ночью; на рассвете я провожаю своего друга, одинокие горы Чу стоят. Если друзья и семья в Лояне спросят обо мне — мое сердце чисто, как лед в нефритовом сосуде.

Исторический контекст

Написано около 742 года нашей эры, когда Ван Чанлинь был размещен на юге, далеко от столицы. Его друг Синь Цзянь возвращался в Лоян, и Ван Чанлинь составил эти прощальные строки на Лотосовой башне (в современном Чжэньцзяне, провинция Цзянсу). Известный как «Мудрец семи-символьных катренов», Ван Чанлинь в это время занимал низкую должность после понижения из столицы.

Литературный анализ

Стихотворение движется от обширного к интимному: ночной дождь над рекой, одинокая гора на рассвете, затем личное послание. Последняя строка — «一片冰心在玉壶» (кусочек ледяного сердца в нефритовом сосуде) — стала классическим выражением моральной чистоты. Несмотря на его понижение и изгнание, сердце Ван Чанлина остается непорочным. Метафора «лед в нефрите» передает как прозрачность, так и ценность, декларацию целостности, которая превосходит его обстоятельства.

Форма

Seven-character Quatrain (七言绝句)

Тема

Friendship & Farewell

О поэте Wang Changling (王昌龄)

Больше стихов для изучения