赋得古原草送别
fù dé gǔ yuán cǎo sòng bié
Травы
白居易 (Bai Juyi) · Tang Dynasty · 772–846
Оригинальный текст
离离原上草,
lí lí yuán shàng cǎo,
一岁一枯荣。
yī suì yī kū róng.
野火烧不尽,
yě huǒ shāo bù jìn,
春风吹又生。
chūn fēng chuī yòu shēng.
远芳侵古道,
yuǎn fāng qīn gǔ dào,
晴翠接荒城。
qíng cuì jiē huāng chéng.
又送王孙去,
yòu sòng wáng sūn qù,
萋萋满别情。
qī qī mǎn bié qíng.
Translation (Russian)
Бесконечные травы на равнине — каждый год они увядают и снова цветут. Лесной пожар не может их сжечь; весенний ветер дует, и они снова растут. Их далекий аромат достигает старой дороги; их солнечно-зеленый цвет встречается с разрушенным городом. Снова я провожаю друга — густые травы переполнены печалью разлуки.
Исторический контекст
Бай Цзюйи написал это стихотворение в 16 лет как экзаменационное произведение. Легенда гласит, что когда знаменитый поэт Гу Куан впервые его прочитал, он был поражен талантом молодого поэта. Строки "Лесной пожар не может их сжечь; весенний ветер дует, и они снова растут" стали одной из самых цитируемых пар в китайской литературе, символизируя несломимую стойкость.
Литературный анализ
Стихотворение работает на двух уровнях: как наблюдение за природой и как прощание. Трава становится метафорой как настойчивости жизни (выживание после огня, возвращение каждую весну), так и настойчивости печали (всегда возвращается, когда друзья уходят). Средняя часть расширяет сцену — трава тянется вдоль древних дорог и против разрушенных городов — связывая личное прощание с течением истории. Заключение связывает все с конкретным моментом прощания.
Форма
Five-character Regulated Verse (五言律诗)
Тема
Friendship & Farewell