过故人庄
Guò Gù Rén Zhuāng
Посещение старого друга
孟浩然 (Meng Haoran) · Tang Dynasty · 689–740
Оригинальный текст
故人具鸡黍,
gù rén jù jī shǔ,
邀我至田家。
yāo wǒ zhì tián jiā.
绿树村边合,
lǜ shù cūn biān hé,
青山郭外斜。
qīng shān guō wài xié.
开轩面场圃,
kāi xuān miàn chǎng pǔ,
把酒话桑麻。
bǎ jiǔ huà sāng má.
待到重阳日,
dài dào chóng yáng rì,
还来就菊花。
hái lái jiù jú huā.
Translation (Russian)
Мой старый друг приготовил курицу и просо и пригласил меня в свой фермерский дом. Зеленые деревья окружают деревню; синие горы наклоняются за внешней стеной. Мы открываем окно, выходящее на сад и ток, и за вином говорим о шелковице и конопле. Когда придет праздник Двойного Девятого, я вернусь, чтобы насладиться хризантемами.
Исторический контекст
Это стихотворение запечатлевает простое посещение дома друга в деревне. Мэн Хаоран, который провел большую часть своей жизни как отшельник рядом со своим родным городом в Хубэе, был великим поэтом пасторальной жизни. В отличие от многих поэтов династии Тан, которые стремились к официальным карьерам, Мэн Хаоран выбрал жизнь ближе к природе, и это стихотворение воплощает его идеал деревенского довольства.
Литературный анализ
Красота этого стихотворения заключается в его идеальной простоте. Здесь нет грандиозной метафоры, нет философских размышлений — только приглашение друга, хорошая еда, красивая природа, вино, разговоры о сельском хозяйстве и обещание вернуться. Средние строки рисуют идиллическую сельскую сцену: зеленые деревья, окружающие деревню, горы вдали, окно, открывающееся на поля. Тепло стихотворения исходит от полного отсутствия притворства, что делает его одним из самых любимых стихотворений о дружбе в китайской литературе.
Форма
Five-character Regulated Verse (五言律诗)
Тема
Friendship & Farewell