春晓
chūn xiǎo
Утро весны
孟浩然 (Мэн Хаожань) · Династия Тан · 689–740
Оригинальный текст
春眠不觉晓,
chūn mián bù jué xiǎo,
处处闻啼鸟。
chù chù wén tí niǎo.
夜来风雨声,
yè lái fēng yǔ shēng,
花落知多少。
huā luò zhī duō shǎo.
Перевод (Russian)
Весной, во сне, рассвет приходит незаметно — повсюду я слышу пение птиц. Прошлой ночью раздался звук ветра и дождя; кто знает, сколько лепестков упало?
Исторический контекст
Это обманчиво простое стихотворение — одно из первых, которые учат китайские дети. Мэн Хаоран запечатлевает дремлющее удовольствие от позднего сна весной, затем переходит к нежной меланхолии, размышляя о цветах, сбитых ночным дождем. Стихотворение датируется началом 8 века.
Литературный анализ
Стихотворение проходит через чувства: сначала осязание (тепло постели), затем слух (пение птиц, затем воспоминания о звуках дождя) и, наконец, воображение (упавшие цветы). Заключительный вопрос открыт — поэт не встает, чтобы проверить, оставляя утрату красоты как навязчивую мысль. Эта игра между комфортом и преходящим является квинтэссенцией китайской эстетической чувствительности.
Форма
Четверостишие из пяти иероглифов (五言绝句)
Тема
Seasons & Time