山行
Shān Xíng
Горная прогулка
杜牧 (Du Mu) · Tang Dynasty · 803–852
Оригинальный текст
远上寒山石径斜,
yuǎn shàng hán shān shí jìng xié,
白云生处有人家。
bái yún shēng chù yǒu rén jiā.
停车坐爱枫林晚,
tíng chē zuò ài fēng lín wǎn,
霜叶红于二月花。
shuāng yè hóng yú èr yuè huā.
Translation (Russian)
Высоко на холодной горе извивается каменная тропа; где поднимаются белые облака, там находятся дома. Я останавливаю свою повозку, очарованный кленовым лесом на закате — листья, касающиеся инеем, краснее, чем цветы февраля.
Исторический контекст
Написано во время осенней экскурсии, это стихотворение запечатлевает путешествие Ду Му по горной тропе. Ду Му, известный как «Маленький Ду» (小杜), чтобы отличить его от Ду Фу («Старый Ду»), был знаменит своими элегантными и яркими катренами. Это стихотворение стало определяющим китайским стихотворением о осеннем пейзаже.
Литературный анализ
Всего за четыре строки Ду Му создает полное путешествие: извивающаяся тропа, далекие дома в облаках, внезапная остановка и захватывающее откровение. Последняя строка — это гениальный штрих стихотворения — сравнение красных кленовых листьев осени с цветами весны, подрывающее китайскую поэтическую традицию, которая обычно оплакивает осень и восхваляет весну. Слово «坐» (zuò, «потому что») вместо его омофона, означающего «сидеть», показывает, что поэт вынужден остановиться, а не выбирает отдохнуть.
Форма
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Тема
Seasons & Time