清明
qīng míng
Фестиваль Цинмин
杜牧 (Du Mu) · Tang Dynasty · 803–852
Оригинальный текст
清明时节雨纷纷,
qīng míng shí jié yǔ fēn fēn,
路上行人欲断魂。
lù shàng xíng rén yù duàn hún.
借问酒家何处有,
jiè wèn jiǔ jiā hé chù yǒu,
牧童遥指杏花村。
mù tóng yáo zhǐ xìng huā cūn.
Translation (Russian)
Во время фестиваля Цинмин дождь падает густо и быстро; путешественники на дороге утомлены до глубины души. "Где я могу найти таверну?" — спрашиваю я — пастушонок указывает на деревню Абрикосовых Цветов вдали.
Исторический контекст
Фестиваль Цинмин (Фестиваль Ясной Яркости, также называемый Днем Уборки Могил) проходит в начале апреля, когда семьи посещают могилы предков. Дождь во время Цинмин считается благоприятным, но делает уже мрачное событие еще более меланхоличным. Это стихотворение стало настолько переплетено с фестивалем, что практически невозможно упомянуть Цинмин, не процитировав его.
Литературный анализ
Стихотворение рассказывает миниатюрную историю. Дождь и эмоциональная тяжесть фестиваля устанавливаются в первых двух строках. Затем простая обмен вопросами и ответами между путешественником и пастушонком предоставляет поворот. Последний образ — далекая деревня, названная в честь абрикосовых цветов — предлагает как буквенное укрытие (таверну для отдыха), так и символическую надежду (красоту за пределами дождя). Наративная структура стихотворения делает его похожим на сцену из фильма.
Форма
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Тема
Seasons & Time