黄鹤楼送孟浩然之广陵
huáng hè lóu sòng mèng hào rán zhī guǎng líng
Проводы Мэн Хаорана на башне Желтой Журавлицы
李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701–762
Оригинальный текст
故人西辞黄鹤楼,
gù rén xī cí huáng hè lóu,
烟花三月下扬州。
yān huā sān yuè xià yáng zhōu.
孤帆远影碧空尽,
gū fān yuǎn yǐng bì kōng jìn,
唯见长江天际流。
wéi jiàn cháng jiāng tiān jì liú.
Translation (Russian)
Мой старый друг прощается на башне Желтой Журавлицы на западе, среди тумана и цветения марта, направляясь в Янчжоу. Его одинокий парус вдали исчезает в голубом небе — все, что я вижу, это Янцзы, текущая к краю небес.
Исторический контекст
Ли Бай написал это стихотворение, чтобы проводить своего друга и соратника поэта Мэн Хаорана, который отправлялся на восток в Янчжоу. Башня Желтой Журавлицы в Ухане — одна из самых известных достопримечательностей Китая. Два поэта имели глубокую дружбу, и Ли Бай очень восхищался старшим Мэн Хаораном. Стихотворение происходит в самый красивый месяц — марте, когда берега реки покрыты цветами.
Литературный анализ
Стихотворение никогда прямо не выражает чувства Ли Бая — вместо этого его эмоции передаются через то, что он наблюдает. Он стоит на башне, наблюдая за лодкой своего друга, пока парус не исчезает за горизонтом, затем продолжает смотреть, как река течет дальше. Тот факт, что он продолжает смотреть, даже после того как лодка исчезла, раскрывает глубину его привязанности. Последний образ — Янцзы, тянущаяся к краю небес — трансформирует личную печаль в космическую безбрежность.
Форма
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Тема
Friendship & Farewell