望庐山瀑布
wàng lú shān pù bù
Наблюдение за водопадом на горе Лу
李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701–762
Оригинальный текст
日照香炉生紫烟,
rì zhào xiāng lú shēng zǐ yān,
遥看瀑布挂前川。
yáo kàn pù bù guà qián chuān.
飞流直下三千尺,
fēi liú zhí xià sān qiān chǐ,
疑是银河落九天。
yí shì yín hé luò jiǔ tiān.
Translation (Russian)
Солнечный свет на Пике Ладанного Горшка создает фиолетовую дымку; издалека я вижу водопад, свисающий над рекой. Его поток падает прямо вниз на три тысячи футов — как будто Млечный Путь падает с девятого небес.
Исторический контекст
Ли Бай написал это стихотворение во время визита на гору Лу (庐山) в провинции Цзянси, одной из самых известных гор Китая. "Пик Ладанного Горшка" (香炉峰) — это вершина, чей туман, когда его освещает солнечный свет, напоминает дым ладана. Описанный водопад, вероятно, является водопадом Кайсянь (开先瀑布), одним из нескольких на горе Лу.
Литературный анализ
Это стихотворение демонстрирует характерную гиперболу и космическое воображение Ли Бая. Прогрессия строится от реалистичного наблюдения (солнечный свет на тумане) к все более фантастическому описанию — водопад "свисает" как занавес, падает "на три тысячи футов" и, наконец, становится самим Млечным Путем, падающим с небес. Число "девять" в китайской космологии представляет высшую степень, делая "девятое небо" высшей высотой.
Форма
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Тема
Nature & Landscape