江雪

jiāng xuě

Речная снежность

柳宗元 (Лю Цзунъюань) · Династия Тан · 773819

Оригинальный текст

千山鸟飞绝,

qiān shān niǎo fēi jué,

万径人踪灭。

wàn jìng rén zōng miè.

孤舟蓑笠翁,

gū zhōu suō lì wēng,

独钓寒江雪。

dú diào hán jiāng xuě.

Перевод (Russian)

С тысяч гор исчезли птицы; на десяти тысячах путей человеческие следы пропали. Одинокая лодка, старик в соломенном плаще и шляпе — ловит рыбу в холодном речном снегу.

Исторический контекст

Лю Цзуньюань написал это стихотворение во время своего политического изгнания в Юнчжоу (современный Хунань). Будучи изгнанным за свою роль в неудачном реформаторском движении, он провел более десяти лет на удаленном юге. Стихотворение широко читается как автопортрет поэта в изгнании — одинокого и непокоренного. Это одно из самых визуально знаковых китайских стихотворений, часто изображаемое в традиционной живописи.

Литературный анализ

Стихотворение достигает необыкновенной тишины через систематическое отрицание. Сначала исчезают все птицы, затем все человеческие следы. Мир опустошен от всей жизни, кроме одного старика. Масштаб велик (тысячи гор, десять тысяч путей), но сужается до одной точки (одна лодка, одна фигура). Старый рыбак, одинокий в замороженном пейзаже, олицетворяет конфуцианскую целостность — сохранение своих принципов, несмотря на полную изоляцию.

Форма

Четверостишие из пяти иероглифов (五言绝句)

Тема

Nature & Landscape

О поэте Лю Цзунъюань (柳宗元)

Больше стихов для изучения