早发白帝城

zǎo fā bái dì chéng

Ранний отъезд из города Белого Императора

李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701762

Оригинальный текст

朝辞白帝彩云间,

zhāo cí bái dì cǎi yún jiān,

千里江陵一日还。

qiān lǐ jiāng líng yī rì huán.

两岸猿声啼不住,

liǎng àn yuán shēng tí bú zhù,

轻舟已过万重山。

qīng zhōu yǐ guò wàn chóng shān.

Translation (Russian)

На рассвете я покидаю город Белого Императора среди ярких облаков; тысяча миль до Цзяньлинг, я вернусь за один день. С обоих берегов крики обезьян не прекращаются — моя легкая лодка уже прошла десять тысяч гор.

Исторический контекст

Ли Бай написал это стихотворение в 759 году нашей эры после того, как был помилован из ссылки. Он был приговорен к изгнанию в удаленный Гуйчжоу за участие в политическом восстании, но амнистия была объявлена, пока он путешествовал вверх по реке. Это стихотворение передает его радость, когда он мчится обратно вниз по течению через Три ущелья реки Янцзы. Восторг ощутим.

Литературный анализ

Стихотворение наполняется скоростью и восторгом. "Яркие облака" обрамляют отъезд в красоте; "тысяча миль за один день" передает захватывающую скорость. Крики обезьян — традиционный символ печали в китайской поэзии — здесь трансформируются: они не могут его остановить. Прошедшее время в последней строке ("уже прошло") создает ощущение легкости, как будто горы пролетели мимо, пока мы не смотрели. Это Ли Бай в своем самом радостном состоянии.

Форма

Seven-character Quatrain (七言绝句)

Тема

Nature & Landscape

О поэте Li Bai (李白)

Больше стихов для изучения