鹿柴

lù zhài

Ограждение оленей

王维 (Wang Wei) · Tang Dynasty · 701761

Оригинальный текст

空山不见人,

kōng shān bú jiàn rén,

但闻人语响。

dàn wén rén yǔ xiǎng.

返景入深林,

fǎn jǐng rù shēn lín,

复照青苔上。

fù zhào qīng tái shàng.

Translation (Russian)

В пустых горах никого не видно — но голоса откуда-то доносятся. Возвращающийся солнечный свет проникает в глубокий лес и снова светит на зеленый мох.

Исторический контекст

Это одно из двадцати стихотворений в "Сборнике реки Ван" (辋川集) Ван Вэя, описывающее сцены вокруг его загородного поместья в горах Чжуннань недалеко от Чанъаня. Ограждение оленей было конкретным местом на территории. Ван Вэй сочинял эти стихотворения во время периодов уединения от официальной жизни, глубоко под влиянием чань (дзен) буддизма.

Литературный анализ

Это стихотворение является мастер-классом в создании атмосферы через отсутствие. "Пустая гора" с невидимыми голосами создает парадокс — пустота не является поистине пустой. Луч солнечного света, проникающий в глубокий лес, освещает только мох, что предполагает, как редко свет (или люди) проникают в это место. Стихотворение воплощает дзен-концепцию нахождения глубокой присутствия в очевидной пустоте.

Форма

Five-character Quatrain (五言绝句)

Тема

Nature & Landscape

О поэте Wang Wei (王维)

Больше стихов для изучения