送元二使安西

sòng yuán èr shǐ ān xī

Прощание с Юань Эр на его миссии в Анси

王维 (Wang Wei) · Tang Dynasty · 701761

Оригинальный текст

渭城朝雨浥轻尘,

wèi chéng zhāo yǔ yì qīng chén,

客舍青青柳色新。

kè shè qīng qīng liǔ sè xīn.

劝君更尽一杯酒,

quàn jūn gèng jìn yī bēi jiǔ,

西出阳关无故人。

xī chū yáng guān wú gù rén.

Translation (Russian)

Утренний дождь в Вэйчэн смочил легкую пыль; гостиница свежа и зелена новыми цветами ив. Я призываю тебя выпить еще одну чашку вина — к западу от перевала Ян у тебя не будет старых друзей.

Исторический контекст

Ван Вэй написал это стихотворение, чтобы попрощаться с другом Юань Эр, который отправлялся на дипломатическую миссию в Анси (в современном Синьцзяне), далеко за западной границей. Перевал Ян (阳关) был последними воротами перед безлюдными западными регионами. Позже стихотворение было положено на музыку как "Три вариации на перевале Ян" (阳关三叠), став самой известной прощальной песней в китайской истории.

Литературный анализ

Утренний дождь, смывающий пыль, создает сцену свежести и ясности, которая контрастирует с надвигающейся разлукой. Ивы (柳) являются традиционным символом прощания в китайской культуре, так как слово звучит как "остаться" (留). Срочность третьей строки — "выпей еще одну чашку" — несет в себе тяжесть осознания, что это может быть последний раз, когда друзья делят вино. Последняя строка разрушительна в своей простоте: за перевалом Ян не будет никого, кого ты знаешь.

Форма

Seven-character Quatrain (七言绝句)

Тема

Friendship & Farewell

О поэте Wang Wei (王维)

Больше стихов для изучения